не оскудеет рука дающего
Jul. 1st, 2002 01:06 pmНа переводческой рассылке всплыл вопрос о происхождении пословицы "не оскудеет рука дающего". Интересный вопрос. Действительно, это не прямая цитата из Библии.
По-видимому, пословица основана на словах Библии, в Притчах 28:27 : "Дающий нищему не обеднеет, а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий". Так утверждает Краткий словарь библейских фразеологизмов (в свою очередь очень интересный документ, весьма некстати обрывающийся на букве З (update: нашлось окончание словаря: получай, фашист, гранату)).
Он опирается в этом своём суждении на "Русскую мысль и речь" Михельсона (1902-1903).
Но если это парафраза библейских слов, встаёт вопрос, кто первым так перефразировал, и почему именно в этом варианте она стала столь известной. Ответа на этот вопрос я не знаю.
Но и это ещё не всё. Вследствие (полагаю) исчезновения глагола "оскудевать" из живой речи, вследствие "книжности" и размывчатости его смысла, фраза эта используется в наше время в двух несколько различных значениях:
1. Не оскудеет рука дающего: Тот, кто даёт другим, от этого не обеднеет.
2. Не оскудеет рука дающего: Если кто-то даёт другим, то пусть он и дальше продолжает им давать (т.е. пусть не оскудеет, не прекратится именно то, что он даёт в своей руке).
Второе значение поддерживается возникшим (когда? недавно?) вариантом: Да не оскудеет рука дающего. Гугль, например, находит всего 813 страниц с фразой "не оскудеет рука дающего"; из них 324, т.е. почти две пятых, содержат "да не оскудеет...". Мне кажется, что этот альтернативный вариант с "да..." всегда или почти всегда однозначно используется во втором значении. Но если верно объяснение происхождения этой фразы, то именно первое значение -- исконное, изначально "верное".
Поучительный случай.
По-видимому, пословица основана на словах Библии, в Притчах 28:27 : "Дающий нищему не обеднеет, а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий". Так утверждает Краткий словарь библейских фразеологизмов (в свою очередь очень интересный документ, весьма некстати обрывающийся на букве З (update: нашлось окончание словаря: получай, фашист, гранату)).
Он опирается в этом своём суждении на "Русскую мысль и речь" Михельсона (1902-1903).
Но если это парафраза библейских слов, встаёт вопрос, кто первым так перефразировал, и почему именно в этом варианте она стала столь известной. Ответа на этот вопрос я не знаю.
Но и это ещё не всё. Вследствие (полагаю) исчезновения глагола "оскудевать" из живой речи, вследствие "книжности" и размывчатости его смысла, фраза эта используется в наше время в двух несколько различных значениях:
1. Не оскудеет рука дающего: Тот, кто даёт другим, от этого не обеднеет.
2. Не оскудеет рука дающего: Если кто-то даёт другим, то пусть он и дальше продолжает им давать (т.е. пусть не оскудеет, не прекратится именно то, что он даёт в своей руке).
Второе значение поддерживается возникшим (когда? недавно?) вариантом: Да не оскудеет рука дающего. Гугль, например, находит всего 813 страниц с фразой "не оскудеет рука дающего"; из них 324, т.е. почти две пятых, содержат "да не оскудеет...". Мне кажется, что этот альтернативный вариант с "да..." всегда или почти всегда однозначно используется во втором значении. Но если верно объяснение происхождения этой фразы, то именно первое значение -- исконное, изначально "верное".
Поучительный случай.
Не отвергай руку дающего,
Date: 2002-07-01 05:03 am (UTC)Re: Не отвергай руку дающего,
Date: 2002-07-01 05:05 am (UTC)