avva: (Default)
[personal profile] avva
Странно как. У меня в руках том "Графа Монте-Кристо", изданный еще в СССР, в 1978 году во Фрунзе (тираж 250 тысяч, однако), и в нем вообще не указано, чей перевод. Имена художников есть, сразу двух (на всю книгу две иллюстрации, обе на титульном листе), технический редактор есть, корректор есть, переводчик отсутствует.

Даже не знал, что так бывает. Так бывает?

Судя по всему (сравнивая текст с изданиями, где указано), это перевод В.М.Строева (1845) под редакцией и в переработке Л.И.Олавской (1931). Но имен нет.

Википедия утверждает (в статье про "Графа Монте-Кристо"), что

"В 1946 году перевод Строева и Олавской был опубликован в редакции Норы Галь и Веры Топер; в последующие десятилетия (по настоянию Галь и Топер, недовольных качеством своей работы) этот вариант печатался либо как «перевод Л. И. Олавской и В. М. Строева», либо без указания фамилий переводчиков."

Окей, редакторы недовольны и не хотят упоминания своих имен, а переводчики чем провинились?!

Date: 2024-03-17 02:48 pm (UTC)
dorimena: (Default)
From: [personal profile] dorimena
"В сентябре 1917 года принята на службу «вольнотрудящейся» в Императорскую публичную библиотеку (ПБ), в начале 1918 года состоит в штате. В этой библиотеке Олавская проработала 23 года (1917—1935, 1945—1950), не считая периода ссылки (1935—1945). "

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios