avva: (Default)
[personal profile] avva
Недавно перечитал замечательный роман "I Capture the Castle" английской писательницы Доди Смит, известной более всего как автора сказки "101 далматинец". На этот раз задумался о любопытной проблеме с его названием, которая при первом прочтении не приходила мне в голову.

Этот роман рассказывает о жизни английской семьи, которая живет буквально в замке - жилой дом встроен в древний полуразрушенный замок, стоящий на отшибе в сельской глуши Англии. Семья взяла этот замок в аренду на много лет, когда у них были деньги - но сейчас они на краю нищеты. Весь роман написан в виде дневниковых записей 17-летней дочери, Кассандры. Он замечательный, на самом деле, очень рекомендую.

Да, так насчет названия. На первый взгляд, оно означает просто "Я захватываю замок". Но когда читаешь саму книгу, то замечаешь, что Кассандра в своем дневнике часто использует capture в другом значении, когда она говорит, что своими дневниковыми записями надеется "to capture" характеры своих родственников, атмосферу жизни в замке итд. Это как когда говорят, что фотограф или художник "ухватил" момент, настроение, черты лица.

Постепенно становится понятным, что название "I Capture The Castle" имеется в виду именно в этом значении. При этом интересно, насколько автор не навязывает это читателю. Во-первых, для носителя языка название, пока не прочитаешь саму книгу, однозначно прочитывается как "я захватываю замок", другое прочтение не приходит в голову (полагаю). Во-вторых, внутри текста название не повторяется. Если не обращать внимание на слово capture, то можно подумать, что что-то такое метафорическое имеется в виду под "захватыванием". Но если обратить внимание на "capture" в тексте, и подумать о том, что даже в переносном смысле по сюжету к концу романа героиня не "захватывает" замок (не становится главной в нем, например), то сомнений не остается.

Встает вопрос, как переводить такое название. "Я ухватываю/охватываю/схватываю/ловлю/ замок" все звучит плохо, мне кажется. "Я захватываю замок" - так в русском переводе книги, но это не то значение, которое имела в виду автор, и с сюжетом книги оно плохо согласуется. Наверное, из-за этих проблем многие переводчики на другие языки решили просто изменить название на совсем другое. На иврите есть два перевода: "Замок мой" и "Записи Кассандры". На французском тоже два: "Три женщины в замке" и "Замок Кассандры". На итальянском - "У меня в сердце есть замок". На немецком - что-то вроде "Летние игры", если я верно понял (Spiel im Sommer).

"Я разъясняю замок", короче (шуточная версия).

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 03:18 am
Powered by Dreamwidth Studios