Понравился комментарий Михаил Маяцкого, случайно в одной ветке в ФБ увиденный не так давно:
=====
Студенты из ГДР жаловались: после 6 лет русского в школе приезжали в СССР и в первые пять минут десять раз слышали слово, которое никогда не встречали.
Кто не догадался, это слово — "ладно".
=====
Я бы ни в жизни не догадался, если что, и думал бы в сторону матерщины, как и вы, уверен.
Интересная тема - очень частые в обычной речи слова из просторечия, не часть высокого стиля в языке - выпадают из учебников и уроков для начинающих. В иврите, пожалуй, "беседер" все-таки хорошо известно учащим язык, и аналогию надо искать скорее в словах типа "сабаба".
Еще вспомнился такой пример из другой, но родственной темы. Одно из самых базисных слов, которые надо выучить в любом языке - это глагол "дать", любому понятно. В иврите есть прекрасное слово "дать" - "лятэт", и "дай мне" будет "тэн ли". Но что поделать - в обычной речи и в обыденных обстоятельствах чаще говорят "тави ли", буквально "принеси мне". Я не знаю, почему - просто так сложилось. У этого нет какого-то особого оттенка, и оно значит просто то же самое, что "дай мне" или "give me" в других языках (в таком простом контексте, конечно; в других случаях может означать именно принести/привезти, с упором на транспортировку). Глагол "принести" вряд ли кто-то сочтет одним из самых-самых основных, но для уличного иврита он совершенно необходим.
=====
Студенты из ГДР жаловались: после 6 лет русского в школе приезжали в СССР и в первые пять минут десять раз слышали слово, которое никогда не встречали.
Кто не догадался, это слово — "ладно".
=====
Я бы ни в жизни не догадался, если что, и думал бы в сторону матерщины, как и вы, уверен.
Интересная тема - очень частые в обычной речи слова из просторечия, не часть высокого стиля в языке - выпадают из учебников и уроков для начинающих. В иврите, пожалуй, "беседер" все-таки хорошо известно учащим язык, и аналогию надо искать скорее в словах типа "сабаба".
Еще вспомнился такой пример из другой, но родственной темы. Одно из самых базисных слов, которые надо выучить в любом языке - это глагол "дать", любому понятно. В иврите есть прекрасное слово "дать" - "лятэт", и "дай мне" будет "тэн ли". Но что поделать - в обычной речи и в обыденных обстоятельствах чаще говорят "тави ли", буквально "принеси мне". Я не знаю, почему - просто так сложилось. У этого нет какого-то особого оттенка, и оно значит просто то же самое, что "дай мне" или "give me" в других языках (в таком простом контексте, конечно; в других случаях может означать именно принести/привезти, с упором на транспортировку). Глагол "принести" вряд ли кто-то сочтет одним из самых-самых основных, но для уличного иврита он совершенно необходим.