avva: (Default)
[personal profile] avva
Перечитывание "Альбатроса" так меня захватило (см.), что я нашел оригинал на польском, а потом, не без серьезных усилий - аудиокнигу всех "Рассказов о пилоте Пирксе" на польском. Это совершенно логичные поступки, ведь я вообще не знаю польский язык.

На русском языке мне попались два перевода "Альбатроса", но на самом деле они так похожи друг на друга, что я на 95% уверен - это один и тот же перевод, только прошедший серьезную редактуру в каком-то из переизданий.

Одна версия начинается: "Обед состоял из шести блюд, не считая дополнительных", а член экипажа позже представляется: "Минделл. Ядерщик". В другой версии соответственно "Обед состоял из шести блюд – не считая закусок.", и "Минделль. Нуклеонник".

(Я хочу подчеркнуть, что все мои слова о польском языке и переводах с него следует считать праздной и безответственной болтовней, я не знаю польский совсем, и любые возражения со стороны знающих всегда уместны)

Получается странный крест-накрест, потому что представляются правильными варианты "закуски" из первой версии и "ядерщик" из второй (польские слова przystawki - закуски - и nukleonik - специалист по ядерной физике). Поэтому я даже не знаю, какой из вариантов первоначальный, а какой отредактированный.

В целом есть одна веская причина, почему я против "закусочного" варианта - при чтении с ребенком мне попался именно он, и я чувствовал мелкий укол досады каждый раз, когда попадалось слово "подле". У меня личные счеты с этим словом, которое без меры любят переводчики, почему-то не учитывающие его архаичности в живом языке. Во втором варианте его отовсюду убрали - поэтому, наверное, он и есть отредактированный. Выглядит это так:

Подле аппаратов стояло несколько кресел, все были пустые.
У аппаратов находилось несколько кресел, все они сейчас пустовали.
Przy aparatach stało kilka foteli, wszystkie puste.

Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим подле телеграфистов
Пиркс бесшумно приблизился к людям, стоявшим около телеграфистов
Pirx‍ podszedł cicho do ludzi stojących nad telegrafistami

обратился он к мужчине, который только что сидел подле него
обратился он к мужчине, который раньше сидел рядом с ним
zwrócił się do mężczyzny, który siedział przedtem obok niego

Командор сидел подле телеграфиста и что-то писал
Командор сидел рядом с телеграфистом и что-то писал
Pierwszy siedział obok telegrafisty i coś pisał

Нигде это "подле" не кажется мне уместным.

Найдя оригинал, я стал вспоминать, какие места при чтении перевода казались мне стилистически сомнительными. Во всех трех случаях оказалось, что - как мне кажется - они действительно не очень соответствуют оригиналу.

"Командор" в переводе оказался в оригинале Pierwszy, т.е. "Первый". Если тут нет какого-то особого оттенка в польском, не понимаю, почему нельзя было так это и оставить. Может, переводчик думал, что это могут принять за сокращенное "первый помощник"? Но и в оригинале тогда есть та же опасность, наверное (одинаково мнимая, как мне кажется).

"Ребята, через пять минут полный ход." - отдает указание экипажу Минделл по поручению Первого. Мне прозвучало чуть фальшиво это "ребята". В оригинале "Chłopcy, za pięć minut pełny ciąg." Эти "хлопцы" - может, лучше "парни" по-русски? И, кстати, наверное это означает "наращиваем до полного хода в течение пяти минут", а не "включаем полный ход через пять минут", как можно понять перевод?

И последнее - когда другой корабль долетает до места катастрофы с такой перегрузкой двигателей, что у него самого начинаются проблемы, кто-то говорит -

"Сумасшедший, – проговорил кто-то, и тогда все, стоявшие доныне как статуи, начали искать глазами того, кто это сказал. Раздалось короткое, гневное бормотание."

Опять было ощущение чуть неверной ноты. В оригинале: "Wariat – odezwał się ktoś..." Насколько могу понять, wariat более неформальное слово, чем "сумасшедший"; может быть, "псих"? Тогда это лучше звучит в переводе, логичнее, мне кажется.

Пойду послушаю немного на незнакомом языке.

Date: 2025-04-01 07:35 pm (UTC)
spaniel90100: (Default)
From: [personal profile] spaniel90100
Да, согласна. (Я тоже польского не знаю.)

Date: 2025-04-01 10:47 pm (UTC)
straktor: benders (Default)
From: [personal profile] straktor
za pięć minut pełny ciąg

Означает именно, через пять минут полный ход.
Это может означать и что полный ход будет при ускорении в течении, и что включите полный через пять. Первое поляки обычно проговаривают детально.

Художественно варьята можно перевести чокнутый, или сбрендил. По английски crazy, not mad.

Date: 2025-04-02 06:29 pm (UTC)
prool: cat (Default)
From: [personal profile] prool
В украинском тоже есть слово "вар'ят" и оно означает что-то типа берсерка, то есть такой псих, который жертвует собой

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios