avva: (Default)
[personal profile] avva
Г.Ц. в фейсбуке:

"Смотрю Cowboy Bebop (это, если вдруг кто не знает, культовая аниме в космическом стиле из 90х).

Смотрю на английском, для образования включив себе еще и французские субтитры. Внезапно выяснилось, что переводы на английский и на французский совершенно непохожи. Т.е. общий смысл одинаковый, но идиоматически - ничего общего.

Типа, пускаясь в рискованное предприятие герой говорит по-английски "Hell, I'll take my chances" [черт с ним, рискну], в тоже время по-французски "Rien a faire. C'est la vie" [ничего не поделаешь, такова жизнь]. Или уж вовсе, финал одного из эпизодов "I hate theme parks" [Ненавижу парки развлечений] - "Maintenant, tout est fini" [Теперь всё кончено]

Такое расхождение наводит на мысли, что в японском оригинале всё вовсе по-другому"

Просто сад расходящихся тропок какой-то. Понравилась оформление идеи (не новой, конечно), что появление дополнительной версии с совсем другим текстом заставляет обе подозревать в недостоверности.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios