генри джеймс и переводы
Jul. 16th, 2002 12:26 amКто о чём, а я опять о переводах.
Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.
При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.
Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.
В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.
Оригинал:
Перевод:
Я подчеркнул две небольшие фразы в оригинале и переводе, всего несколько слов в каждой.
В них очень ясно отражается, как ясная и чрезвычайно напряжённая экспрессивность Джеймса в переводе тускнеет, превращается в вялые, серые фактические утверждения. Эти примеры не являют собой исключение - таких десятки и сотни, буквально в каждом абзаце, иногда помногу.
Но я не знаю, как хорошо перевести этот отрывок (и, в частности, эти две фразы) на русский язык. Я сделал несколько попыток, но ни одна из них меня не удовлетворяет в достаточной степени (конечно, тут играет немалую роль свойственный мне перфекционизм, и всё же). Если кто-то хочет попробовать предложить свои версии - пожалуйста.
Когда меня несколько дней назад попросили посоветовать, с чего лучше начать читать Джеймса по-русски -- я даже не знал, что ответить. Мне посчастливилось начать его читать сразу в оригинале, и русские переводы вызывают у меня болезненные ощущения. Это не обычный снобизм типа "надо всё читать в оригинале" (хотя, да, надо всё читать в оригинале по мере возможности), просто Джеймс в русском переводе выглядит... ну никак. Обычно. Его совершенно уникальный стиль растворяется, осыпается, улетучивается и испаряется куда-то в процессе перевода; получившийся текст немудрено спутать с любым другим английским писателем рубежа веков в русском перекладе -- в то время как в оригинале -- никогда.
При этом я не особенно виню самих переводчиков, потому что чувствую, во время чтения Джеймса, что и сам не смог бы перевести это на русский так, чтобы сохранить в должной, в необходимой для меня мере его стиль.
Вот один довольно типичный пример - несколько предложений в конце рассказа Джеймса "Ученик" (The Pupil). И оригинал, и перевод есть в сети.
В сцене участвуют учитель (Пембертон), ученик (мальчик; его зовут Морган), и мать ученика. У Моргана слабое сердце, и внезапно случается приступ.
Оригинал:
"You walked him too far, you hurried him too fast!" she hurled over her shoulder at Pemberton. Her son made no protest, and the next instant, still holding him, she sprang up with her face convulsed and with the terrified cry "Help, help! he's going, he's gone!" Pemberton saw with equal horror, by Morgan's own stricken face, that he was beyond their wildest recall. He pulled him half out of his mother's hands, and for a moment, while they held him together, they looked all their dismay into each other's eyes. "He couldn't stand it with his weak organ," said Pemberton "the shock, the whole scene, the violent emotion."
Перевод:
- Вы слишком много сегодня гуляли, слишком спешили! - крикнула она через его плечо Пембертону. Мальчик ничего на это не возразил, как вдруг его мать, все еще продолжая держать его в своих объятиях, привскочила с перекошенным лицом, и послышался душераздирающий крик:
- Помогите, помогите! Он умирает! Он умер!
Взглянув на изменившееся лицо Моргана, Пембертон в ужасе увидел, что мальчик мертв. Он едва не вырвал его из объятий матери, и на какое-то мгновение, когда они держали его так оба, их испуганные взгляды встретились.
- Он не смог этого выдержать, с его слабым сердцем, - сказал Пембертон, - этого удара, всей этой сцены, страшного потрясения.
Я подчеркнул две небольшие фразы в оригинале и переводе, всего несколько слов в каждой.
В них очень ясно отражается, как ясная и чрезвычайно напряжённая экспрессивность Джеймса в переводе тускнеет, превращается в вялые, серые фактические утверждения. Эти примеры не являют собой исключение - таких десятки и сотни, буквально в каждом абзаце, иногда помногу.
Но я не знаю, как хорошо перевести этот отрывок (и, в частности, эти две фразы) на русский язык. Я сделал несколько попыток, но ни одна из них меня не удовлетворяет в достаточной степени (конечно, тут играет немалую роль свойственный мне перфекционизм, и всё же). Если кто-то хочет попробовать предложить свои версии - пожалуйста.
James
Re: James
Date: 2002-07-15 03:04 pm (UTC)Re: James
Date: 2002-07-20 06:14 pm (UTC)Re: James
Date: 2002-07-21 12:07 am (UTC)