на терне притаился кварк
Aug. 15th, 2025 02:50 pmВиталий Ермолин переводит Браунинга с помощью GPT-5, и выходит прекрасное
Взлетел в лазурь весёлый ларк,
На терне притаился кварк!
==================
ЧатГПТ 5 переводит Роберта Браунинга
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven,
All's right with the world!
Весна взошла, и день сияет,
Утро бьёт в семь; роса блистает,
Взлетел в лазурь весёлый ларк,
На терне притаился кварк;
Бог в небесах — и мир спокоен,
И всё прекрасно, всё устроено,
И светлый день, и тишь полей —
Всё в Божьей милости моей.
Это у него «пушкинский вариант — легкий, прозрачный, с плавным ямбом». Он каждый раз предлагает очень любезно: «Если хочешь, я могу сделать ещё более старомодный, “брюсовско-мережковский” вариант, чтобы звучало как перевод 1890-х»; «Хочешь, я сделаю ещё и версию с рифмой, как могли бы печатать в старом журнале «Вестник Европы»?». Получается всё равно чепуха, конечно.
Взлетел в лазурь весёлый ларк,
На терне притаился кварк!
==================
ЧатГПТ 5 переводит Роберта Браунинга
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven,
All's right with the world!
Весна взошла, и день сияет,
Утро бьёт в семь; роса блистает,
Взлетел в лазурь весёлый ларк,
На терне притаился кварк;
Бог в небесах — и мир спокоен,
И всё прекрасно, всё устроено,
И светлый день, и тишь полей —
Всё в Божьей милости моей.
Это у него «пушкинский вариант — легкий, прозрачный, с плавным ямбом». Он каждый раз предлагает очень любезно: «Если хочешь, я могу сделать ещё более старомодный, “брюсовско-мережковский” вариант, чтобы звучало как перевод 1890-х»; «Хочешь, я сделаю ещё и версию с рифмой, как могли бы печатать в старом журнале «Вестник Европы»?». Получается всё равно чепуха, конечно.