avva: (Default)
[personal profile] avva
Владимир Гандельсман перевел знаменитое антивоенное стихотворение "Dulce Et Decorum Est" Уилфреда Оуэна, английского поэта, погибшего в 25 лет на Первой Мировой. Решение пожертвовать рифмой оригинала и перевести белым стихом породило особенный текст, который захотелось перечитать несколько раз. Если вы хорошо читаете по-английски и не знаете оригинала, прочитайте его тоже.

честь и слава

когда остались за спиною вспышки
зловещие, согнувшись под мешками,
на полусогнутых и кашляя, как ведьмы,
мы побрели к далекому привалу,
кто в полусне, кто без сапог, хромая
в грязи, как пьяные шатаясь, глу́хи
к снарядам, падающим позади.

«хлор!» – чей-то вопль, дрожащими руками
противогазы, шлемы... мать родная...
не все успели, и один, ослепший
и задыхающийся, точно брошен в известь
горящую, барахтался, я видел
сквозь мутные очки в зеленом свете,
как он хрипит, он и сейчас в моем

сне, в немощном моем виденье,
меня хватает, и хрипит, и тонет...

когда бы ты в удушье сна такого
увидел: вот он, брошенный в повозку,
глядит каким-то вывернутым взглядом,
глазами, корчащимися от яда,
как все грехи в себя вобравший чёрт,
когда бы слышал ты, как кровь при каждом
толчке выплескивается вместе с пеной
из легких, булькая, из обожженных легких,
так омерзительно... – ты никогда не смог бы
вслед за Горацием сказать с восторгом
каким-нибудь юнцам, мол, честь и слава
тому, кто за отчизну отдал жизнь.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 02:13 am
Powered by Dreamwidth Studios