avva: (Default)
[personal profile] avva
Владимир Гандельсман перевел знаменитое антивоенное стихотворение "Dulce Et Decorum Est" Уилфреда Оуэна, английского поэта, погибшего в 25 лет на Первой Мировой. Решение пожертвовать рифмой оригинала и перевести белым стихом породило особенный текст, который захотелось перечитать несколько раз. Если вы хорошо читаете по-английски и не знаете оригинала, прочитайте его тоже.

честь и слава

когда остались за спиною вспышки
зловещие, согнувшись под мешками,
на полусогнутых и кашляя, как ведьмы,
мы побрели к далекому привалу,
кто в полусне, кто без сапог, хромая
в грязи, как пьяные шатаясь, глу́хи
к снарядам, падающим позади.

«хлор!» – чей-то вопль, дрожащими руками
противогазы, шлемы... мать родная...
не все успели, и один, ослепший
и задыхающийся, точно брошен в известь
горящую, барахтался, я видел
сквозь мутные очки в зеленом свете,
как он хрипит, он и сейчас в моем

сне, в немощном моем виденье,
меня хватает, и хрипит, и тонет...

когда бы ты в удушье сна такого
увидел: вот он, брошенный в повозку,
глядит каким-то вывернутым взглядом,
глазами, корчащимися от яда,
как все грехи в себя вобравший чёрт,
когда бы слышал ты, как кровь при каждом
толчке выплескивается вместе с пеной
из легких, булькая, из обожженных легких,
так омерзительно... – ты никогда не смог бы
вслед за Горацием сказать с восторгом
каким-нибудь юнцам, мол, честь и слава
тому, кто за отчизну отдал жизнь.

Date: 2026-01-08 06:10 pm (UTC)
tummim: (Default)
From: [personal profile] tummim
К сожалению, cтихи - не самое лучшее оружие против войны. На каждого Оуэна можно найти Апполинера с его "чудом войны", и на каждого Ремарка есть Юнгер.

Date: 2026-01-09 08:50 am (UTC)
nicoljaus: (Default)
From: [personal profile] nicoljaus
Сильно получилось.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios