avva: (Default)
[personal profile] avva
В этимологическом словаре Фасмера, в статье слова "папа" упоминается, что это же слово, в том же значении -- интимное обращение к отцу -- встречается в "Одиссее" (глава 6, стих 57). Навсикая приходит к своему отцу с просьбой дать ей колесницу. Я решил проверить, как это звучит в разных переводах. Сначала несколько английских переводов:

  • Chapman (1616):

             ...But she chanced to find
    Her father going abroad, to council call'd
    By his grave Senate. And to him exhaled
    Her smother'd bosom was: "Lov'd sire," said she,
    "Will you not now command a coach for me...
  • Cowper (1791):

    Sir! wilt thou lend me of the royal wains
    A sumpter-carriage?...

    (по-моему, это особенно неудачный вариант)

  • Butcher/Lang (1879): "Standing close by her dear father she spake, saying: 'Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels..."
  • Butler (1900): "Papa dear, could you manage to let me have a good big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them..."
  • Murray (1919): "Papa dear, wilt thou not make ready for me a wagon, high and stout of wheel, that I may take to the river for washing the goodly raiment of mine which is lying here soiled?"
  • Fagles (1996):
    She stepped up close to him, confiding, "Daddy dear,
    I wonder, won't you have them harness a wagon for me,
    the tall one with the good smooth wheels . . . so I
    can take our clothes to the river for a washing?

    (этот вариант мне особенно нравится)

Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.

Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).

А вот что:

С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."

Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?

Стыд и позор.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios