avva: (Default)
[personal profile] avva
В этимологическом словаре Фасмера, в статье слова "папа" упоминается, что это же слово, в том же значении -- интимное обращение к отцу -- встречается в "Одиссее" (глава 6, стих 57). Навсикая приходит к своему отцу с просьбой дать ей колесницу. Я решил проверить, как это звучит в разных переводах. Сначала несколько английских переводов:

  • Chapman (1616):

             ...But she chanced to find
    Her father going abroad, to council call'd
    By his grave Senate. And to him exhaled
    Her smother'd bosom was: "Lov'd sire," said she,
    "Will you not now command a coach for me...
  • Cowper (1791):

    Sir! wilt thou lend me of the royal wains
    A sumpter-carriage?...

    (по-моему, это особенно неудачный вариант)

  • Butcher/Lang (1879): "Standing close by her dear father she spake, saying: 'Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels..."
  • Butler (1900): "Papa dear, could you manage to let me have a good big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them..."
  • Murray (1919): "Papa dear, wilt thou not make ready for me a wagon, high and stout of wheel, that I may take to the river for washing the goodly raiment of mine which is lying here soiled?"
  • Fagles (1996):
    She stepped up close to him, confiding, "Daddy dear,
    I wonder, won't you have them harness a wagon for me,
    the tall one with the good smooth wheels . . . so I
    can take our clothes to the river for a washing?

    (этот вариант мне особенно нравится)

Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.

Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).

А вот что:

С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."

Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?

Стыд и позор.

Вы уже выздоровели?

Date: 2002-07-31 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] e-d.livejournal.com
Если да - то ура!

А если так:

Date: 2002-07-31 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] curspring.livejournal.com
С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Отче любимый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."

По-моему, метрика гекзаметра соблюдена..или нет?
(я, конечно, не Жуковский, даже не кривой Гнедич)

Re: А если так:

Date: 2002-07-31 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, всё же на одну стопу больше выходит (в Вашей строке семь стоп, а не шесть, как полагается в гекзаметре).

И "отче" мне кажется недостаточно интимным, хотя, конечно, лучше, чем дикое "милый" Жуковского.

Из двух слов оригинала ("папа любимый" дословно с греческого: pappa phil) если уж оставлять одно, то более важное: "папа", а не дополнительное, как у Жуковского. Т.е. можно просто "папа, вели...". Или можно пробовать полностью переделать строку и оставить оба слова.

Re: А если так:

Date: 2002-07-31 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] curspring.livejournal.com
а стопа и слог - это разные вещи?
(я, конечно, сдавала литературоведение, но, как мне сказал профессор Богомолов: "Так, считайте, что тема "Стихосложения" прошла мимо вас...")

Re: А если так:

Date: 2002-07-31 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Разные. Например, в ямбе каждая стопа включает в себя два слога, а в дактиле (или других трёхсложных размерах) - три слога.

Re: А если так:

Date: 2002-07-31 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] curspring.livejournal.com
ну, а в гекзаметре сколько?

Re: А если так:

Date: 2002-07-31 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Стоп шесть, а слогов - бывает по-разному.

Offtopic

Date: 2002-07-31 09:48 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
А ведь у греков, кажется, размер был основан на чередовании не ударных и безударных слогов, а долгих и кратких гласных, верно? Можно ли в принципе писать такие стихи на современных языках, в которых есть фонемическое различие между долгими и краткими гласными, скажем, английском или немецком?

Re: Offtopic

Date: 2002-07-31 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
а долгих и кратких гласных, верно?

Точнее, долгих и кратких слогов.

Можно ли в принципе писать такие стихи на современных языках, в которых есть фонемическое различие между долгими и краткими гласными, скажем, английском или немецком?

Так ведь в английском и немецком как раз нет фонемического различия между долгими и краткими гласными, а только фонетическое.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios