"Одиссея", папа и перевод Жуковского
Jul. 31st, 2002 04:22 pmВ этимологическом словаре Фасмера, в статье слова "папа" упоминается, что это же слово, в том же значении -- интимное обращение к отцу -- встречается в "Одиссее" (глава 6, стих 57). Навсикая приходит к своему отцу с просьбой дать ей колесницу. Я решил проверить, как это звучит в разных переводах. Сначала несколько английских переводов:
Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.
Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).
А вот что:
С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."
Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?
Стыд и позор.
- Chapman (1616):
...But she chanced to find
Her father going abroad, to council call'd
By his grave Senate. And to him exhaled
Her smother'd bosom was: "Lov'd sire," said she,
"Will you not now command a coach for me... - Cowper (1791):
Sir! wilt thou lend me of the royal wains
A sumpter-carriage?...
(по-моему, это особенно неудачный вариант) - Butcher/Lang (1879): "Standing close by her dear father she spake, saying: 'Father, dear, couldst thou not lend me a high waggon with strong wheels..."
- Butler (1900): "Papa dear, could you manage to let me have a good big wagon? I want to take all our dirty clothes to the river and wash them..."
- Murray (1919): "Papa dear, wilt thou not make ready for me a wagon, high and stout of wheel, that I may take to the river for washing the goodly raiment of mine which is lying here soiled?"
- Fagles (1996):
She stepped up close to him, confiding, "Daddy dear,
I wonder, won't you have them harness a wagon for me,
the tall one with the good smooth wheels . . . so I
can take our clothes to the river for a washing?
(этот вариант мне особенно нравится)
Так или иначе, видим, что почти все английские переводчики стремятся -- так, как это им позволяет язык и литературные обычаи их эпох -- сохранить интимность обращенияк отцу, ту самую интимность, к-я по-русски выражается именно что словом "папа" - и другого ничего придумывать не надо.
Что же видим в великом и гениальном русском переводе Жуковского? (примечание: это сарказм. Своё резко отрицательное мнение о переводе Жуковского и культуре канонического перевода мне мне уже приходилось высказывать примерно год назад).
А вот что:
С видом приветным к отцу подошед, Навсикая сказала:
"Милый, вели колесницу большую на быстрых колёсах
Дать мне, чтоб я, в ней уклав все богатые платья..."
Ну вот что это за дикое "милый"? Обращение девушки к любимому и почитаемому отцу - "милый"?
Стыд и позор.
Re: А если так:
Date: 2002-07-31 08:40 am (UTC)Re: А если так:
Date: 2002-07-31 08:59 am (UTC)Re: А если так:
Date: 2002-07-31 09:05 am (UTC)Offtopic
Date: 2002-07-31 09:48 am (UTC)Re: Offtopic
Date: 2002-07-31 10:08 am (UTC)Точнее, долгих и кратких слогов.
Можно ли в принципе писать такие стихи на современных языках, в которых есть фонемическое различие между долгими и краткими гласными, скажем, английском или немецком?
Так ведь в английском и немецком как раз нет фонемического различия между долгими и краткими гласными, а только фонетическое.