о бедных хазарах замолвите слово
Aug. 5th, 2002 09:08 amАвтор LanguageHat - совсем нового и многообещающего веблога - американец-полиглот, читающий (в числе многих других языков) и по-русски. Чтение моей записи о первой строфе "Онегина" вдохновило его на написание замечательной записи в своём веблоге, где он, между прочим, рассказывает о смешном ляпе, допущенном Набоковым в комментариях к "Онегину". А именно: Ратмира (хазарского хана из "Руслана и Людмилы" -- помните: "Последний, полный страстной думы // Младой хазарский хан Ратмир") Набоков называет: "a young Hazaran Persian-speaking Mongol from Afghanistan".
Набоков путает здесь два народа: древних хазар и хазарейцев. Хазарейцы живут и сейчас в Афганистане (в основном) и называют себя хазара. Хазары же канули в Лету почти тысячу лет назад (кстати, вот другая, по-моему интересная старая моя запись о хазарах).
По-английски их соответственно называют Khazar и Hazara; причём ввиду отсутствия в английском языке звука [х], "Khazar" произносится по-английски через [k]: "казар", и поэтому довольно чётко отличается от Hazara, начинающегося звуком [h] (которого, в свою очередь, нет в русском языке).
Вот немного про хазарейцев по-русски и больше по-английски.
Как мог Набоков написать такую чушь, совершенно непонятно. Неужели он не знал ничего о хазарах как о народе, и просто поискал в какой-нибудь англоязычной энциклопедии соответствующую народность, предположив (не зная слова Khazar), что её название начинается на H? Никакого другого объяснения я этому найти не могу. Тогда, наверное, и про "Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам" думал Набоков, что Олег шёл войной на Афганистан! Забавно.
Но и это ещё не всё. Я предположил сразу, что, наверное, существуют такие же ляпы в обратном направлении, когда при переводе с английского Hazara называют хазарами -- и оказался прав. Полюбуйтесь, например, на этот официальный документ американского МИДа -- они там переводят свои пресс-рилизы на всевозможные языки включая русский.
Естественно, в английском оригинале этого документа везде "Hazara", а не "Khazar".
Ну и ещё немало ляпов такого рода можно легко найти, поискав, например, одновременно "хазары Афганистан".
Набоков путает здесь два народа: древних хазар и хазарейцев. Хазарейцы живут и сейчас в Афганистане (в основном) и называют себя хазара. Хазары же канули в Лету почти тысячу лет назад (кстати, вот другая, по-моему интересная старая моя запись о хазарах).
По-английски их соответственно называют Khazar и Hazara; причём ввиду отсутствия в английском языке звука [х], "Khazar" произносится по-английски через [k]: "казар", и поэтому довольно чётко отличается от Hazara, начинающегося звуком [h] (которого, в свою очередь, нет в русском языке).
Вот немного про хазарейцев по-русски и больше по-английски.
Как мог Набоков написать такую чушь, совершенно непонятно. Неужели он не знал ничего о хазарах как о народе, и просто поискал в какой-нибудь англоязычной энциклопедии соответствующую народность, предположив (не зная слова Khazar), что её название начинается на H? Никакого другого объяснения я этому найти не могу. Тогда, наверное, и про "Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам" думал Набоков, что Олег шёл войной на Афганистан! Забавно.
Но и это ещё не всё. Я предположил сразу, что, наверное, существуют такие же ляпы в обратном направлении, когда при переводе с английского Hazara называют хазарами -- и оказался прав. Полюбуйтесь, например, на этот официальный документ американского МИДа -- они там переводят свои пресс-рилизы на всевозможные языки включая русский.
В январе 2001 года силы "Талибана" совершили массовое убийство в Якаоланге. Жертвами стали преимущественно хазары.Или вот, ещё сильнее:
Жертвами стали хазарские шииты.Наверное, американские дипломаты намекают нам, что хазары перешли не в иудаизм, а всё-таки в ислам, и заодно всем народом переселились в Афганистан.
Естественно, в английском оригинале этого документа везде "Hazara", а не "Khazar".
Ну и ещё немало ляпов такого рода можно легко найти, поискав, например, одновременно "хазары Афганистан".
no subject
Date: 2002-08-04 11:48 pm (UTC)Любопытно посмотреть, когда OED впервые отмечает появление слова Khazar.
1854.
Hazara, естественно, OED не знает.
"Читать иврит начала 10-го века не представляет для меня практически никакого труда. Старославянский той же эпохи - несравнимо труднее."
Старославянский - это вообще кто?
no subject
no subject
Date: 2002-08-05 05:14 am (UTC)Потому что идиш -- язык германской группы. Потому что его развитие прослежено до XIV века в прирейнских областях Германии. Однако развитие языка не обязательно совпадает с развитием народа (ср. болгаре).
Например, www.khazaria.com доказывает, среди прочего, что Russian Jews are descended from a mixture of Central European Jews and Khazarian Jews. (Оценить убедительность его аргумента я, не будучи специалистом, не могу.)
А что такое "готские окраины Хазарской империи", я не понимаю. Тем более что среди хазар в иудаизм, по-видимому, обратились, кроме царской фамилии, в основном, представители торговых и военных слоёв (я забыл, как они называются у хазар), т.е. верхней части социальной пирамиды.
Впрочем, писания на эту тему полны глупостей. Надо читать оригиналы, а то в
популярных текстах можно найти, например, такое:
controversy over the origin and development of Yiddish -- the language of Eastern European Jews. One theory proposes that Jews, migrating from the Rhineland and neighboring regions spoke an old form of German which provided the basis of Yiddish.
Other scholars reject the German origin of Yiddish. These linguists see Yiddish grammar as fundamentally Slavonic, with modern Yiddish developed by incorporating large numbers of German and Hebrew words into the context of a basically Slavic grammar and syntax.
Сама статья по ссылке пытается популярно объяснить результаты некоторых
генетических исследований.
Чёрт знает что, десять минут не могу найти статью о происхождении идиша. Ну и хрен с ней, значит. :-)
no subject
Date: 2002-08-05 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2002-08-05 10:22 am (UTC)