avva: (Default)
[personal profile] avva
Прочитал сегодня утром небольшую повесть Бальзака, "Полковник Шабер". Кажется, русского перевода в сети нет; так или иначе, я её прочёл по-английски (ссылки: оригинал, английский перевод).

Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика. Бесконечные завитушки эпитетов и сравнений, сцепляющиеся в причудливые узоры предложений. Слова как будто силятся показать читателю, как они остроумно выстроены. Именно это остроумие утомляет. Когда продираешься сквозь зачастую не менее сложную и запутанную английскую прозу 18-19 веков, наградой в конце пути является -- замечательная точность. Точность эмоции, сцены, описания. Английская проза -- как прорубленная сквозь густой кустарник тропинка к притаившемуся где-то, спрятанному, невидимому верному оттенку; по ней трудно продраться, но в итоге получаешь именно то, что искал, не умея назвать. Проза Бальзака -- разноцветные фигурки, пляшущие на поляне причудливым хороводом; сквозь них и не углядишь, вкруг чего они пляшут, а если сумеешь раздвинуть хоровод и зайти внутрь круга, увидишь, что никакого нутра и нет, а пляшут они вкруг себя самих.

Может быть, я просто отвык от французской прозы - не знаю. Может быть, это только Бальзак такой? Пойти, что ли, и полистать Мопассана?

Сюжет повести -- знаменитый полковник Шабер, признанный мёртвым на поле боя, возвращается из мёртвых и прозябает в нищете, не имея возможности доказать, что он и есть полковник Шабер; но вдруг ему удаётся заинтересовать молодого, энергичного и не совсем ещё жестокосердого адвоката... Идеальный сюжет для какой-нибудь современной ТВ-драмы на судебную тему, из тех, что так модны в последнее десятилетие в Америке.

Зато узнал очень смешное -- и судя по всему, совершенно забытое в наше время -- слово: haha. Так оно пишется в тексте перевода, хотя словари пишут его ha-ha; а означает оно -- "низкая изгородь, проходящая по канаве (вокруг сада и т. п.)". Или, по-английски (определение из OED: "A boundary to a garden, pleasure-ground, or park, of such a kind as not to interrupt the view form within, and not to be seen till closely approached; consisting of a trench, the inner side of which is perpendicular and faced with stone, the outer sloping and turfed; a sunk fence".

Честно говоря, я перечитал это определение три раза и так и не понял, что же это за штука и чем она отличается от обычной канавы; но поискав немного, я нашёл выпуск "A Word A Day" (чтобы найти нужное сообщение внутри архива, можно сделать поиск на ha-ha), где обнаружилась ссылка на картинку, изображающую ha-ha. Так вот ты какой, северный олень!

А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание -- "А! А!" -- того, кто такую канаву то ли увидел, то ли в неё свалился. Смешное слово.

Date: 2002-08-06 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] compiler.livejournal.com
> А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание

Каких только забавных этимологий не случается в этом французском, да. Например, слово vasistas (форточка) произошло от немецкого wasisdas ("что это такое?"). Vasistas - маленькое окно, через которое можно скрытно посмотреть, "что там такое", не будучи увиденным. При этом по официальной версии непонятно, как немецкое слово попало во французский. Самая популярная полуофициальная теория гласит, что проникновение случилось в эпоху наполеоновских войн; фр. армия стремительно захватывала немецкие городки, пораженные жители высовывались из форточек и вопрошали "wasisdas?". Французы тогда окна с форточками не делали, так что перенос значения вполне мог случиться, сначала у солдат, потом и далее.

> Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика.

Вполне возможно, что перевод не очень хорош. Бальзак, конечно, завитушечник, таких вообще сложно переводить. Теряются или завитушки, или смысл, или очарование :)

Date: 2002-08-06 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Евгений Онегин
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.
Здесь васисдас это из французского или прямо из немецкого? Насколько я понимаю, здесь это окно, через которое булочник продаёт товар прохожим на улице.

Из Лотмана, по памяти

Date: 2002-08-06 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] volya.livejournal.com
так что за неточность прошу не бить.
В соответствии с комментариями Лотмана, у Пушкина - из немецкого. Подчеркивается архитектурная деталь, характерная именно для немецкой лавки/булочной, открывающаяся "в прилавок" верхняя половина двери.

Date: 2002-08-06 08:56 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Nabokov's commentary on One:XXXV.14 (p. 145):

vasisdas: A French word... meaning a small spy-window or transom with a middle screen or grate; here the loaves were passed out; believed to come from the German was ist das, "what is it?" (a derivation as fanciful as that of "haberdasher" from habt ihr dass)...

Pushkin wavered between spelling it Wass is das and vas-isdas, settling for the second spelling in his fair copy...

Lupus, in his notes to his German version of EO (1899), observes (p.80) that, in their ground-floor shops, German bakers of St. Petersburg had a lower windowpane replaced by a brass plaque that, at the customer's knock, could be lowered like a small drawbridge, forming a counter for the transaction.

Despite Nabokov's disdain, the "was ist das" etymology seems to be accepted.

Steve

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:36 am
Powered by Dreamwidth Studios