Colonel Chabert; ha-ha
Aug. 6th, 2002 02:55 pmПрочитал сегодня утром небольшую повесть Бальзака, "Полковник Шабер". Кажется, русского перевода в сети нет; так или иначе, я её прочёл по-английски (ссылки: оригинал, английский перевод).
Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика. Бесконечные завитушки эпитетов и сравнений, сцепляющиеся в причудливые узоры предложений. Слова как будто силятся показать читателю, как они остроумно выстроены. Именно это остроумие утомляет. Когда продираешься сквозь зачастую не менее сложную и запутанную английскую прозу 18-19 веков, наградой в конце пути является -- замечательная точность. Точность эмоции, сцены, описания. Английская проза -- как прорубленная сквозь густой кустарник тропинка к притаившемуся где-то, спрятанному, невидимому верному оттенку; по ней трудно продраться, но в итоге получаешь именно то, что искал, не умея назвать. Проза Бальзака -- разноцветные фигурки, пляшущие на поляне причудливым хороводом; сквозь них и не углядишь, вкруг чего они пляшут, а если сумеешь раздвинуть хоровод и зайти внутрь круга, увидишь, что никакого нутра и нет, а пляшут они вкруг себя самих.
Может быть, я просто отвык от французской прозы - не знаю. Может быть, это только Бальзак такой? Пойти, что ли, и полистать Мопассана?
Сюжет повести -- знаменитый полковник Шабер, признанный мёртвым на поле боя, возвращается из мёртвых и прозябает в нищете, не имея возможности доказать, что он и есть полковник Шабер; но вдруг ему удаётся заинтересовать молодого, энергичного и не совсем ещё жестокосердого адвоката... Идеальный сюжет для какой-нибудь современной ТВ-драмы на судебную тему, из тех, что так модны в последнее десятилетие в Америке.
Зато узнал очень смешное -- и судя по всему, совершенно забытое в наше время -- слово: haha. Так оно пишется в тексте перевода, хотя словари пишут его ha-ha; а означает оно -- "низкая изгородь, проходящая по канаве (вокруг сада и т. п.)". Или, по-английски (определение из OED: "A boundary to a garden, pleasure-ground, or park, of such a kind as not to interrupt the view form within, and not to be seen till closely approached; consisting of a trench, the inner side of which is perpendicular and faced with stone, the outer sloping and turfed; a sunk fence".
Честно говоря, я перечитал это определение три раза и так и не понял, что же это за штука и чем она отличается от обычной канавы; но поискав немного, я нашёл выпуск "A Word A Day" (чтобы найти нужное сообщение внутри архива, можно сделать поиск на ha-ha), где обнаружилась ссылка на картинку, изображающую ha-ha. Так вот ты какой, северный олень!
А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание -- "А! А!" -- того, кто такую канаву то ли увидел, то ли в неё свалился. Смешное слово.
Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика. Бесконечные завитушки эпитетов и сравнений, сцепляющиеся в причудливые узоры предложений. Слова как будто силятся показать читателю, как они остроумно выстроены. Именно это остроумие утомляет. Когда продираешься сквозь зачастую не менее сложную и запутанную английскую прозу 18-19 веков, наградой в конце пути является -- замечательная точность. Точность эмоции, сцены, описания. Английская проза -- как прорубленная сквозь густой кустарник тропинка к притаившемуся где-то, спрятанному, невидимому верному оттенку; по ней трудно продраться, но в итоге получаешь именно то, что искал, не умея назвать. Проза Бальзака -- разноцветные фигурки, пляшущие на поляне причудливым хороводом; сквозь них и не углядишь, вкруг чего они пляшут, а если сумеешь раздвинуть хоровод и зайти внутрь круга, увидишь, что никакого нутра и нет, а пляшут они вкруг себя самих.
Может быть, я просто отвык от французской прозы - не знаю. Может быть, это только Бальзак такой? Пойти, что ли, и полистать Мопассана?
Сюжет повести -- знаменитый полковник Шабер, признанный мёртвым на поле боя, возвращается из мёртвых и прозябает в нищете, не имея возможности доказать, что он и есть полковник Шабер; но вдруг ему удаётся заинтересовать молодого, энергичного и не совсем ещё жестокосердого адвоката... Идеальный сюжет для какой-нибудь современной ТВ-драмы на судебную тему, из тех, что так модны в последнее десятилетие в Америке.
Зато узнал очень смешное -- и судя по всему, совершенно забытое в наше время -- слово: haha. Так оно пишется в тексте перевода, хотя словари пишут его ha-ha; а означает оно -- "низкая изгородь, проходящая по канаве (вокруг сада и т. п.)". Или, по-английски (определение из OED: "A boundary to a garden, pleasure-ground, or park, of such a kind as not to interrupt the view form within, and not to be seen till closely approached; consisting of a trench, the inner side of which is perpendicular and faced with stone, the outer sloping and turfed; a sunk fence".
Честно говоря, я перечитал это определение три раза и так и не понял, что же это за штука и чем она отличается от обычной канавы; но поискав немного, я нашёл выпуск "A Word A Day" (чтобы найти нужное сообщение внутри архива, можно сделать поиск на ha-ha), где обнаружилась ссылка на картинку, изображающую ha-ha. Так вот ты какой, северный олень!
А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание -- "А! А!" -- того, кто такую канаву то ли увидел, то ли в неё свалился. Смешное слово.
no subject
Date: 2002-08-06 06:34 am (UTC)Каких только забавных этимологий не случается в этом французском, да. Например, слово vasistas (форточка) произошло от немецкого wasisdas ("что это такое?"). Vasistas - маленькое окно, через которое можно скрытно посмотреть, "что там такое", не будучи увиденным. При этом по официальной версии непонятно, как немецкое слово попало во французский. Самая популярная полуофициальная теория гласит, что проникновение случилось в эпоху наполеоновских войн; фр. армия стремительно захватывала немецкие городки, пораженные жители высовывались из форточек и вопрошали "wasisdas?". Французы тогда окна с форточками не делали, так что перенос значения вполне мог случиться, сначала у солдат, потом и далее.
> Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика.
Вполне возможно, что перевод не очень хорош. Бальзак, конечно, завитушечник, таких вообще сложно переводить. Теряются или завитушки, или смысл, или очарование :)
no subject
Date: 2002-08-06 10:06 am (UTC)Из Лотмана, по памяти
Date: 2002-08-06 12:17 pm (UTC)В соответствии с комментариями Лотмана, у Пушкина - из немецкого. Подчеркивается архитектурная деталь, характерная именно для немецкой лавки/булочной, открывающаяся "в прилавок" верхняя половина двери.
no subject
Date: 2002-08-06 08:56 pm (UTC)Despite Nabokov's disdain, the "was ist das" etymology seems to be accepted.
Steve