Colonel Chabert; ha-ha
Aug. 6th, 2002 02:55 pmПрочитал сегодня утром небольшую повесть Бальзака, "Полковник Шабер". Кажется, русского перевода в сети нет; так или иначе, я её прочёл по-английски (ссылки: оригинал, английский перевод).
Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика. Бесконечные завитушки эпитетов и сравнений, сцепляющиеся в причудливые узоры предложений. Слова как будто силятся показать читателю, как они остроумно выстроены. Именно это остроумие утомляет. Когда продираешься сквозь зачастую не менее сложную и запутанную английскую прозу 18-19 веков, наградой в конце пути является -- замечательная точность. Точность эмоции, сцены, описания. Английская проза -- как прорубленная сквозь густой кустарник тропинка к притаившемуся где-то, спрятанному, невидимому верному оттенку; по ней трудно продраться, но в итоге получаешь именно то, что искал, не умея назвать. Проза Бальзака -- разноцветные фигурки, пляшущие на поляне причудливым хороводом; сквозь них и не углядишь, вкруг чего они пляшут, а если сумеешь раздвинуть хоровод и зайти внутрь круга, увидишь, что никакого нутра и нет, а пляшут они вкруг себя самих.
Может быть, я просто отвык от французской прозы - не знаю. Может быть, это только Бальзак такой? Пойти, что ли, и полистать Мопассана?
Сюжет повести -- знаменитый полковник Шабер, признанный мёртвым на поле боя, возвращается из мёртвых и прозябает в нищете, не имея возможности доказать, что он и есть полковник Шабер; но вдруг ему удаётся заинтересовать молодого, энергичного и не совсем ещё жестокосердого адвоката... Идеальный сюжет для какой-нибудь современной ТВ-драмы на судебную тему, из тех, что так модны в последнее десятилетие в Америке.
Зато узнал очень смешное -- и судя по всему, совершенно забытое в наше время -- слово: haha. Так оно пишется в тексте перевода, хотя словари пишут его ha-ha; а означает оно -- "низкая изгородь, проходящая по канаве (вокруг сада и т. п.)". Или, по-английски (определение из OED: "A boundary to a garden, pleasure-ground, or park, of such a kind as not to interrupt the view form within, and not to be seen till closely approached; consisting of a trench, the inner side of which is perpendicular and faced with stone, the outer sloping and turfed; a sunk fence".
Честно говоря, я перечитал это определение три раза и так и не понял, что же это за штука и чем она отличается от обычной канавы; но поискав немного, я нашёл выпуск "A Word A Day" (чтобы найти нужное сообщение внутри архива, можно сделать поиск на ha-ha), где обнаружилась ссылка на картинку, изображающую ha-ha. Так вот ты какой, северный олень!
А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание -- "А! А!" -- того, кто такую канаву то ли увидел, то ли в неё свалился. Смешное слово.
Не хватает мне терпения читать Бальзака. Очень утомляет его проза, его риторика. Бесконечные завитушки эпитетов и сравнений, сцепляющиеся в причудливые узоры предложений. Слова как будто силятся показать читателю, как они остроумно выстроены. Именно это остроумие утомляет. Когда продираешься сквозь зачастую не менее сложную и запутанную английскую прозу 18-19 веков, наградой в конце пути является -- замечательная точность. Точность эмоции, сцены, описания. Английская проза -- как прорубленная сквозь густой кустарник тропинка к притаившемуся где-то, спрятанному, невидимому верному оттенку; по ней трудно продраться, но в итоге получаешь именно то, что искал, не умея назвать. Проза Бальзака -- разноцветные фигурки, пляшущие на поляне причудливым хороводом; сквозь них и не углядишь, вкруг чего они пляшут, а если сумеешь раздвинуть хоровод и зайти внутрь круга, увидишь, что никакого нутра и нет, а пляшут они вкруг себя самих.
Может быть, я просто отвык от французской прозы - не знаю. Может быть, это только Бальзак такой? Пойти, что ли, и полистать Мопассана?
Сюжет повести -- знаменитый полковник Шабер, признанный мёртвым на поле боя, возвращается из мёртвых и прозябает в нищете, не имея возможности доказать, что он и есть полковник Шабер; но вдруг ему удаётся заинтересовать молодого, энергичного и не совсем ещё жестокосердого адвоката... Идеальный сюжет для какой-нибудь современной ТВ-драмы на судебную тему, из тех, что так модны в последнее десятилетие в Америке.
Зато узнал очень смешное -- и судя по всему, совершенно забытое в наше время -- слово: haha. Так оно пишется в тексте перевода, хотя словари пишут его ha-ha; а означает оно -- "низкая изгородь, проходящая по канаве (вокруг сада и т. п.)". Или, по-английски (определение из OED: "A boundary to a garden, pleasure-ground, or park, of such a kind as not to interrupt the view form within, and not to be seen till closely approached; consisting of a trench, the inner side of which is perpendicular and faced with stone, the outer sloping and turfed; a sunk fence".
Честно говоря, я перечитал это определение три раза и так и не понял, что же это за штука и чем она отличается от обычной канавы; но поискав немного, я нашёл выпуск "A Word A Day" (чтобы найти нужное сообщение внутри архива, можно сделать поиск на ha-ha), где обнаружилась ссылка на картинку, изображающую ha-ha. Так вот ты какой, северный олень!
А пришло это слово в английский язык из французского, где, по-видимому, зародилось как удивлённое восклицание -- "А! А!" -- того, кто такую канаву то ли увидел, то ли в неё свалился. Смешное слово.
no subject
Date: 2002-08-06 09:49 pm (UTC)