РЖ о Хофштадтере
Oct. 5th, 2002 01:25 amРецензия Михаила Кордонского на русский перевод культовой американской книги "Goedel, Escher, Bach" Дагласа Хофштадтера.
Хорошо, что наконец издали русский перевод этой замечательной всё-таки книги.
Кордонский вначале довольно неплохо описывает, о чём книга в целом, а потом, увы, начинает нести жуткий бред, когда переходит на свои мысли о теоремах Гёделя (которым во многом посвящена книга Хофштадтера, стремящаяся помимо прочего представить результаты Гёделя в интересной и понятной неспециалистам форме):
Отсюда всё становится ещё хуже. Кордонский предлагает существование Бога как то, что в результате теоремы Гёделя нельзя ни доказать, ни опровергнуть (на самом деле никакого отношение ни к каким не-математическим утверждениям теоремы Гёделя не имеют, и никакого влияния на возможность/невозможность доказать существование Бога они не оказали), и отсюда плавно переходит к "Нет больше Истины".
То ли Кордонский просто ничего не понимающий в этой теме энтузиаст, то ли интеллектуальный мошенник. Не знаю, что и лучше. Статья производит тягостное впечатление, в общем.
Хорошо, что наконец издали русский перевод этой замечательной всё-таки книги.
Кордонский вначале довольно неплохо описывает, о чём книга в целом, а потом, увы, начинает нести жуткий бред, когда переходит на свои мысли о теоремах Гёделя (которым во многом посвящена книга Хофштадтера, стремящаяся помимо прочего представить результаты Гёделя в интересной и понятной неспециалистам форме):
Курт Гедель, человек с характерной национальностью и биографией (родился профессором математики в Германии, умер профессором математики в США), в 1931 году впервые опубликовал, а позже несколько раз расширял и уточнял смысл главной идеи своей жизни. Он доказал, что ничего невозможно доказать.Ужасная гадость. Ничего общего с Гёделем эта сумасшедшая выдумка не имеет.
Отсюда всё становится ещё хуже. Кордонский предлагает существование Бога как то, что в результате теоремы Гёделя нельзя ни доказать, ни опровергнуть (на самом деле никакого отношение ни к каким не-математическим утверждениям теоремы Гёделя не имеют, и никакого влияния на возможность/невозможность доказать существование Бога они не оказали), и отсюда плавно переходит к "Нет больше Истины".
То ли Кордонский просто ничего не понимающий в этой теме энтузиаст, то ли интеллектуальный мошенник. Не знаю, что и лучше. Статья производит тягостное впечатление, в общем.
Re:
Date: 2002-10-04 04:16 pm (UTC)Знаете, неожиданной сложный для меня вопрос. Когда-то, лет 10 назад, я её буквально проглотил и очень полюбил. Сейчас, когда я о всех описанных в ней предметах и дисциплинах знаю куда больше, чем 10 лет назад (а в некоторых отдельных -- вовсе немногих, я не хочу хвастаться -- случаях, наверное, больше Хофштадтера), я нахожу в ней немало того, с чем несогласен, что считаю слишком упрощённым описанием важных вещей, или иногда слишком надоедливым игрословием.
Кроме того, с тех пор я прочитал несколько других книг Хофштадтера, и с многими его идеями и предпочтениями я очень не согласен.
Но, несмотря на всё это, GEB всё же остаётся, мне кажется, идеальным введением во все эти темы (результаты Гёделя, машины Тюринга, парадоксы, параллелизмы, паттерны, Эшер, компьютерная вычислимость и невычислимость, проблемы искусственного интеллекта итп.) для того, кому это интересно и кто об этом довольно мало знает. Хофштадтер хорош и широтой обзора, и тем, что вовсе не упрощает всё до тривиального уровня (некоторые его главы просто-таки тяжелы для чтения для неподготовленного читателя, и это хорошо - те, кому это неинтересно, их пропускают, те, кому интересно, находят для себя стимул и стараются понять) и общей дружелюбностью и доступностью текста и тона. Поэтому в качестве стартовой площадки я её всё же очень рекомендую.
Это всё касается английского издания, конечно - русский перевод я хоть и видел и листал пару лет назад, но настоящего мнения о нём не составил; мне не понравился перевод многих терминов и приёмов автора, но, с другой стороны, наверняка в любом переводе многие знакомые английские термины для меня выглядели бы слишком громоздкими и неудобными; русская терминология этой области познания вообще, к сожалению, плохо развита.
no subject
Date: 2002-10-04 04:31 pm (UTC)Ну вобщем, Вы меня окончательно убедили ее не читать :)
Кстати, о русской терминологии в предмете. Помнится, как-то видел Вы пытались подобрать подходящее слово для перевода pattern. В качестве одного из вариантов фигурировал "узор". А чем Вас слово "образ" не устраивает? :) (Извините, если что-то напутал, полагаюсь только на память, читал давно. Не дадите ли ссылку на эту Вашу заметку?)
Re:
Date: 2002-10-04 04:38 pm (UTC)http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=345425
"Образ" полностью теряет, мне кажется, самую главную семантическую состовляющую слова "pattern" -- идею повторения.
no subject
Date: 2002-10-04 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-04 05:49 pm (UTC)Чем "образец" плох? / избавились от негативного оттенка "шаблона" /
Слава.
Re:
Date: 2002-10-04 06:03 pm (UTC)Но в качестве предлагаемого мной "общего варианта", одного слова, к-е можно было бы выбрать и попытаться расширить его в другие значения pattern, слово "образец" по-моему не очень подходит, т.к. слишком завязано на идее копирования, репликации. Оно слишком специфично; мне не кажется реальным использование его в значении "закономерность" в абстрактных контекстах. А вот предлагаемое мной "узор", мне кажется, достаточно общо (и одновременно наглядно) для этой цели.
no subject
Date: 2002-10-08 12:05 am (UTC)Дело в том, что в нейрофизиологии слово pattern - чрезвычайно распространённый термин. Этим словом обозначают, например, мгновенное состояние активностей нейронов в какой-то момент. Как бы мгновенный снимок активности нейронной сети...
Хотя, опять же, на самом деле смыслов несколько больше. Именно поэтому перевести и не удаётся. Слишком много и долго объяснять. А в английском - термин, одноимённый с обычным человеческим словом, сразу рождает достаточно ассоциаций, чтобы объяснять ничего не было нужно...
Ну так вот. Вся проблема в том, что регулярно находятся славянофильские пуритане, которые слова "паттерн" в русском тексте на дух не переносят. Просто-таки беда... И я до сих пор не знаю, что с этим делать, поскольку никакого - пусть даже громоздкого - но адекватного перевода так и не придумал...
В общем, в конечном итоге, всё упирается в обычные размышления об адекватности любых научных текстов на местных языках.