avva: (Default)
[personal profile] avva
Переводы Александра Биска из Рильке довольно малоизвестны, по-моему. В сети их вообще нет.
Некоторые из них иногда включают в издания стихов Рильке.

Мне не очень нравится поэзия Рильке, которую я могу читать только в переводах. Но когда она мне нравится, то нравится именно в переводах Биска.

Вот два примера.

* * *
Ты ждёшь, ожидаешь чего-то,
что встанет яснее вершин;
свободы от долгого гнёта,
камней вдохновенного лёта,
озаренья глубин.

Сквозь вечер, на полках туманных,
знакомые томы стоят;
ты вспомнишь о пройденных странах,
о женщинах, смутно желанных,
о ранах прошедших утрат;

и вдруг встрепенёшься: да, это.
И вспыхнет в померкших годах
усталая ласка портрета,
и боль, и молитвенный страх.

* * *
Живи, чудес не понимая,
И будет жизнь твоя — как пир,
как для ребёнка — утро мая:
он побежит, весне внимая;
дорогая перед ним прямая,
и весь лазурью полон мир.

Пусть поутру ему спросонок
кивает ландыш, бел и тонок, —
но, чтоб сорвать его, ребёнок
не станет прерывать свой путь,
затем, что ввысь своих ручёнок
не может он не протянуть!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 07:10 am
Powered by Dreamwidth Studios