английская поэзия и секс
Oct. 7th, 2002 10:45 amВот малоизвестный в наше время (за пределами круга специалистов по английской поэзии 17-го века), но весьма любопытный отрывок из Драйдена про секс, или, если совсем точным быть, про коитус:
Сам английский язык здесь довольно простой; напомню только, что "for" в "For Love is Lord of all" означает "ибо", 'Tis -- сокращение "it is", а "o're" - сокращение "over", произносящееся в один слог.
Вообще-то это не совсем Драйден; это отрывок из 3-й части переведенных Драйденом "Георгик" Вергилия. Перевод был опубликован в 1697-м году.
А теперь позвольте продемонстрировать, как выглядели эти же строки в издании 1697-го года; тем, кто не пробовал читать английские книги в орфографии и графике того периода, это, возможно, будет интересно:

Несколько замечаний о непривычных или интересных с точки зрения современного языка и печатной практики особенностях текста:
P.S. О самом тексте. В единственном другом переводе "Георгик" на английский, который я нашёл в сети, всё переведено далеко не так смело и открыто, слова "coition" и чего-то схожего нигде нет, всё зашифровано "любовью":
(например, отсюда). Кстати, я нигде не смог найти информацию о том, кто же собственно автор этого только что процитированного перевода; судя по всему, в сети он впервые появился в качестве текста проекта "Гутенберг", и в их файле тоже нет имени переводчика. Если кто-то знает, подскажите.
У меня сейчас нет под рукой русского Вергилия (книги после переезда уже вытащил из ящиков, но пока ещё стоят в полном беспорядке), так что не знаю, как там перевели.
... Thus every Creature, and of every Kind,
The secret Joys of sweet Coition find:
Not only Man's Imperial Race; but they
That wing the liquid Air; or swim the Sea,
Or haunt the Desart, rush into the flame:
For Love is Lord of all; and is in all the same.
'Tis with this rage, the Mother Lion stung,
Scours o're the Plain; regardless of her young:
Demanding Rites of Love; she sternly stalks;
And hunts her Lover in his lonely Walks.
Сам английский язык здесь довольно простой; напомню только, что "for" в "For Love is Lord of all" означает "ибо", 'Tis -- сокращение "it is", а "o're" - сокращение "over", произносящееся в один слог.
Вообще-то это не совсем Драйден; это отрывок из 3-й части переведенных Драйденом "Георгик" Вергилия. Перевод был опубликован в 1697-м году.
А теперь позвольте продемонстрировать, как выглядели эти же строки в издании 1697-го года; тем, кто не пробовал читать английские книги в орфографии и графике того периода, это, возможно, будет интересно:

Несколько замечаний о непривычных или интересных с точки зрения современного языка и печатной практики особенностях текста:
- Во-первых, и самое главное, надо привыкнуть к необычной форме буквы s. Она тогда имела две разных формы: в конце слова она выглядела как современная буква s (см. например окончание строк 9-12), а в начале и в середине слова она выглядела в точности как буква f, только без поперечной перекладины. Поэтому во второй строке там не "the fecret joys of fweet coition", как кажется на первый взгляд, а именно "the secret joys of sweet coition". К этому поначалу нелегко привыкнуть, всё время путаешь этот вид s с f, и кажется, что английский язык той эпохи всё время шепелявит. На самом деле, конечно, это не так, и особой сложности в различении этих букв нет (как и мы сейчас не особенно затрудняемся в различении букв q и g, объективно столь же схожих), надо просто привыкнуть.
- Теперь посмотрим на орфографию. Она уже очень близка к современной, в основном за счёт того, что как раз в середине 17-го века английская орфография была сильно стандартизирована и в основных своих чертах "застыла" (хотя во многих частностях, конечно, продолжала и продолжает меняться). Если бы эти строки были написаны в начале 17-го века, а не в конце, современному читателю было бы тяжелее их разбирать (с непривычки), особенно потому, что в начале 17-го века u и v ещё не существовали по-настоящему как две отдельные буквы (обычно писали v в начале слова, а u - в середине или конце, обозначая обеими буквами как согласный звук, так и гласный). Во время Драйдена они уже разделились и v у него обозначает всегда согласный звук, а u - гласный; это очень облегчает понимание (с точки зрения современного читателя).
В отдельных словах мы видим: desart вместо современного desert; o're в качестве сокращения "over", в то время как последние два века это сокращение (когда его ещё применяют в поэтических текстах) пишут o'er по аналогии с письменной формой over; battel (сейчас battle), tyger (сейчас обычно tiger, хотя написание tyger живёт благодаря знаменитому стиху Блейка, который продолжают обычно печатать в виде Tyger, tyger, burning bright...), и сокращение глагольных окончаний -ed: enrag'd.
Прописные буквы употребляются, как и принято было тогда: с прописной буквы пишутся Существительные и некоторые прилагательные, обозначающие важную Идею или Абстрактное Понятие; менее важные Существительные пишутся с маленькой буквы (это только приблизительное описание; более точно следует различать разных авторов и разные периоды и добавлать всякие подробности). - Пунктуация. Все знаки пунктуации, кроме точки и запятой, отодвинуты несколько от предшествующего слова; так до сих пор печатают французские книги, но в английских с тех пор они придвинулись ближе. Характерное для того периода использование точки с запятой куда чаще, чем сейчас, и там, где сейчас обычно ставить запятую.
- Особенности печати. Большое кол-во лигатур бросается в глаза; это ещё и потому, что "необычный" вариант буквы s, похожий на f, легко образует лигатуры с последующими буквами. Обратите внимание на вполне стандартную тогда и много после того времени лигатуру ct в слове destruction в третьей с конце строке; сейчас её используют очень редко и в основном в стилистических целях, чтобы вызвать ощущение архаичности. Наконец, цифры (номера строк): тройка и пятёрка заползают под строку, поэтому (для современного читателя) создаётся впечатление несколько "прыгающей" строки цифр.
Слово Then в нижнем правом углу -- стандартный приём: это повторение первого слова следующей страницы (фотография, вообще говоря, демонстрирует нижнюю часть страницы книги; номер страницы находится сверху и в картинку не попал). Помогает не потерять нить текста, когда переворачиваешь страницу, особенно удобно, когда читаешь текст вслух.
Обозначение X2 в нижней части страницы -- какая-то типографская конвенция, помечающая листы; я когда-то читал, кажется, о том, как именно она использовалась, но сейчас не могу вспомнить. Это не часть текста, естественно.
О собственно шрифтах я говорить не умею, т.к. ничего не понимаю в этом. - Вроде всё? Да, ещё собственно язык, но здесь всё довольно просто. Можно обратить внимание на забавное с точки зрения современного языка использование regardless в качестве прилагательного (scours over the plain, regardless of her young). Сейчас это слово настолько устоялось в качестве наречия, что практически вытеснило прилагательное значение и оно звучит немного странно.
P.S. О самом тексте. В единственном другом переводе "Георгик" на английский, который я нашёл в сети, всё переведено далеко не так смело и открыто, слова "coition" и чего-то схожего нигде нет, всё зашифровано "любовью":
Nay, every race on earth of men, and beasts,
And ocean-folk, and flocks, and painted birds,
Rush to the raging fire: love sways them all.
Never than then more fiercely o'er the plain
Prowls heedless of her whelps the lioness:
Nor monstrous bears such wide-spread havoc-doom
Deal through the forests; then the boar is fierce,
Most deadly then the tigress: then, alack!
Ill roaming is it on Libya's lonely plains.
(например, отсюда). Кстати, я нигде не смог найти информацию о том, кто же собственно автор этого только что процитированного перевода; судя по всему, в сети он впервые появился в качестве текста проекта "Гутенберг", и в их файле тоже нет имени переводчика. Если кто-то знает, подскажите.
У меня сейчас нет под рукой русского Вергилия (книги после переезда уже вытащил из ящиков, но пока ещё стоят в полном беспорядке), так что не знаю, как там перевели.
no subject
Date: 2002-10-07 06:11 pm (UTC)в "готическом" шрифте (Fraktur), которым немецкие книги набирались ещё лет 50 назад, они тоже обе присутствуют.
правила употребления довольно простые: обычная s ставится в конце слова и, кажется, рядом с f. во всех остальных случаях используется длинная.
в английском употребление, наверное, было аналогичным