- Спонтанно возникшая попытка выжать лучшую русскую форму двух английских предложений. Участвуют (пока) я и
bbb. Перелопатить руду итп. Мне там нравится оборот "as another [noun]", своего рода сокращённый и менее крикливый вариант "as just another [noun]", но, возможно, я его там уже переанализировал немножко. - В самом деле, интересная разница между "в самом деле" и "на самом деле". Как сильно меняет смысл предлог здесь. "В самом деле" соглашается и развивает (в качестве вводного оборота: в самом деле, посмотрим на...) или подтверждает (это в самом деле интересный результат...). "на самом деле", с другой стороны, отрицает или опровергает явно или неявно высказанные утверждения - кроме тех случаев, когда оно превращается в фразу-паразита, вставляется где надо и где не надо и теряет почти всё своё значение.
И интересные примерные равенства:
"в самом деле" = "действительно"
"на самом деле" = "в действительности"
Любопытно, любопытно. - Ещё о переводе, раз уж. Анри Волохонский зажигает в Русском Журнале: "Поминки по Финнегану" оказались не по зубам отечественной школе перевода потому, что зубов у нее нету. Но всё интервью - чуть ли не однословные ответы, создаётся впечатление, что он отмахнулся от журналистки в электронном письме.
no subject
"на самом деле" = "в действительности"
Ну, что,
despite переведём как "невзирая (несмотря) на", а
in spite of - как "взирая (смотря) на"?
*Интим и "вопреки" не предлагать.
no subject
Date: 2002-10-31 04:03 am (UTC)Юленька - пардон за оффтопик
До 120!!!!!
Re: Юленька - пардон за оффтопик
Date: 2002-10-31 08:15 am (UTC)Во-первых, я Вас, кажется, не узнаю из нескольких знакомых Юленек. Идентифицируйтесь, пожалуйста -- можно по телефону ;)
Во-вторых, у меня сегодня нет дня рожденья. Вы уверены, что ни с кем не путаете? ;)
no subject
Date: 2002-10-31 04:56 pm (UTC)