лытдыбр читателя: цветы для Элджернона
Nov. 4th, 2002 08:46 pmПеречитал "Цветы для Элджернона" Дэниэля Киза. Вспомнил, как он меня когда-то потряс, когда я его впервые прочитал -- лет в 12, наверное? -- не помню.
Вот оригинал рассказа, а у Мошкова есть переводы как рассказа, так и романа (по сути дела, рассширенной версии рассказа, написанной позже). Мне больше рассказ нравится, но это, возможно, потому, что я его первым прочитал - а роман куда позже и мельком.
Если кто-то не читал, советую, это всё же классика американской фантастики и хорошая вещь.
А ещё я вспомнил рассказ Грина (Александра) "Возвращённый ад", который в каком-то смысле о том же. Он тоже был очень любимым. Жаль, в сети, кажется, его текста нет.
Последние предложения в переводе рассказа и романа (в оригинале они, очевидно, идентичны или почти идентичны):
оригинал:
Сразу видно из этого сравнения, что перевод рассказа (не знаю имени переводчика) страдает излишней литературностью. В оригинале Чарли по понятным причинам использует очень простые слова и выражения. "ворчать" - слишком литературное слово, а "если у вас будет возможность" - ещё хуже, куда формальнее и литературнее, чем "if you get a chance".
Самые последние слова -- почему не просто "... на могилу Элджернона на заднем дворе...". Или даже лучше просто "во дворе". Оба переводчика почему-то усложнили, один вставил излишнее "которая", второй сделал паузу, совершенно литературный приём.
В общем, перевод романа (переводчик Шаров) выглядит лучше, и жаль, что этот же переводчик не перевёл и рассказ.
Вот оригинал рассказа, а у Мошкова есть переводы как рассказа, так и романа (по сути дела, рассширенной версии рассказа, написанной позже). Мне больше рассказ нравится, но это, возможно, потому, что я его первым прочитал - а роман куда позже и мельком.
Если кто-то не читал, советую, это всё же классика американской фантастики и хорошая вещь.
А ещё я вспомнил рассказ Грина (Александра) "Возвращённый ад", который в каком-то смысле о том же. Он тоже был очень любимым. Жаль, в сети, кажется, его текста нет.
Последние предложения в переводе рассказа и романа (в оригинале они, очевидно, идентичны или почти идентичны):
оригинал:
Good-by Miss Kinnian and Dr. Strauss. and evreybody. And P.S. please tell Dr Nemur not to be such a grouch when pepul laff at him and he woud have more frends. Its easy to make frends if you let pepul laff at you. Im going to have lots of frends where I go. P.P.S. Please if you get a chanse put some flowrs on Algernons grave in the bakyard ...перевод рассказа:
перевод романа:
Прощайте мисс Кинниен и доктор Штраусс и все и P.S. пожалуста скажите доктору Немюру чтобы он так неворчал когда над ним смеюца и у нево будет больше друзей. Совсем нетрудно иметь друзей если разрешаеш людям над собой смеятца. Там куда я еду у меня будет много друзей.
P.P.S. Если у вас будет возможность положите пожалуста немножко цветов на могилу Элджернона которая на заднем дворе...
P.S. Пожалуста скажите профу Немуру штобы он не абижался когда люди смиюца над ним и тогда у нево будет много много друзей. Очень легко иметь друзей если раз ришаеш смияца над собой. Там где я буду жыть у меня будет много друзей.
P.P.S. Пожалуста если с можите положыте на могилку цветы для Элджернона. На заднем дворе.
Сразу видно из этого сравнения, что перевод рассказа (не знаю имени переводчика) страдает излишней литературностью. В оригинале Чарли по понятным причинам использует очень простые слова и выражения. "ворчать" - слишком литературное слово, а "если у вас будет возможность" - ещё хуже, куда формальнее и литературнее, чем "if you get a chance".
Самые последние слова -- почему не просто "... на могилу Элджернона на заднем дворе...". Или даже лучше просто "во дворе". Оба переводчика почему-то усложнили, один вставил излишнее "которая", второй сделал паузу, совершенно литературный приём.
В общем, перевод романа (переводчик Шаров) выглядит лучше, и жаль, что этот же переводчик не перевёл и рассказ.
Еще прочтите
Date: 2002-11-04 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 11:08 am (UTC)некоторая литертурность первого варианта оправдана тем, что это все же письмо, автор старается излагать мысли, хоть и неграмотно. Но второй вариант мне тоже нравится больше.
на могилу Элджернона на заднем дворе Я таких конструкций тоже стараюсь избегать. Два обстоятельства рядом по-русски звучат неестественно. Тут бы подошло что-то вроде: если нетрудно, сходите на задний двор и положите немножко цветов на могилу Элджерона.
no subject
Date: 2002-11-04 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 12:00 pm (UTC)Вот именно так - без знаков препинания вообще, - было бы, на мой взгляд, уместней всего.
no subject
Date: 2002-11-04 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 12:21 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 01:06 pm (UTC)Недавно рылся в старых бумагах и нашел письмо, которое я когда-то написал по-новогречески - в какой-то момент я собирался работать в одной греческой компании. Работать у них так и не пришлось, язык я напрочь забыл, и ощущение было как у Чарли Гордона, когда он больше не понимал своей статьи, написанной по-немецки.
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 01:11 pm (UTC)По-моему "Элжерон" сильнее. Возможно, именно потому, что "жизнь жестче".
no subject
Date: 2002-11-04 01:29 pm (UTC)Роман бросила читать на половине именно по упомянутой
к предыдущему
Date: 2002-11-04 01:43 pm (UTC)Конечно, казенное "если у вас будет возможность" торчит из текста колом, да и "прощайте" по-русски звучит слишком уж литературно, но, на мой взгляд, первый вариант все же предпочтительней, так как читается проще.
Второй заставляет продираться через чарли-гордоновскую орфографию и на этих ухабах теряется эмоциональный заряд.
Класс!!!
сборнике, даже не моём, брал почитать, если верно помню. С удовольствием
перечитал, по ходу дела вспоминая отголоски содержания.
no subject
Date: 2002-11-04 02:39 pm (UTC)Роман не стал читать ровно по той самой причине, о которой говорили выше почти все кто пытался. Редко кому из литераторов удается разбавить рассказ до романа и не потерять темп и наверное много чего еще. Но и ярче впечатлений, чем от рассказа того в журнальном его первом по-русски изданий того времени кажется не сохранилось.
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 02:53 pm (UTC)Это в общем то не так важно.
Приятно встретить человека, также увлекающегося американской фантастикой 50-60х. Золотое время :)
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 02:55 pm (UTC)Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 04:12 pm (UTC)Кстати, в этом же сборнике были и другие замечательные рассказы, включая "Цветы для Элджернона" (в переводе С.Васильевой, очень похожем на то, что лежит у Мошкова, но немного отличающимся. Может, у Мошкова другая редакция).
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 04:18 pm (UTC)Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 04:27 pm (UTC)Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-04 04:44 pm (UTC)Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 05:52 pm (UTC)(Фраза "свалять Чарли Гордона" застряла в памяти с детства; несколько лет назад я перевел ее для себя обратно на английский; а теперь вспомнил, откуда она происходит.)
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 05:54 pm (UTC)Кстати, хорошая идея поискать по-английски, сейчас посмотрю.
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 06:05 pm (UTC)Re: Уровень шума
Date: 2002-11-04 06:07 pm (UTC)http://www.forum2.org/mellon/lj/noiselevel.txt
Re: Уровень шума
Отличный рассказ, но чтобы "лучший всех времён" - это нет.
Разница уровней шумового фона литературно общего
Date: 2002-11-04 10:38 pm (UTC)Мне то самрму уже того не понять, потому что рассказ сидит вовнутрях и ни с чем из более поздних слоев не пересекается, а как оно впервой то кому нынче если его читать - вот чего хотелось бы сравнить от кого если тут доведется когда услышать.
Re: Разница уровней шумового фона литературно общего
Date: 2002-11-04 11:43 pm (UTC)2 slova:
1. Sil'nie sil'nie associaci s fil'mom "The Lawnmower" (kto to pomnit ego?). Fil'm kogda ya ego smotrela proizvel na menia NEOIZGLADIMOE vpechatlenie...mozhet potomu chto mne togda ne to 8 ne to 10 let bilo.
2. RAsskaz xoroshii' no ne bolee. S pervix strochek srazu je stalo yasno kuda veter duet i chem vse zakonchitsa i stalo menee interesno chitat'
/Gera
no subject
Date: 2002-11-05 12:28 am (UTC)Re: Разница уровней шумового фона литературно общего
Date: 2002-11-05 12:53 am (UTC)>S pervix strochek srazu je stalo yasno kuda veter duet i chem vse zakonchitsa i stalo menee interesno chitat'
Отсюда и вероятная утрата ударного эффекта, которым он пробивал тишину того времени, когда был впервые у нас был издан. Впрочем не исключаю, что кого-то и нынче мог бы достать с сопоставимым к тому времени градусом сопереживания. Но заметно реже наверное уже.
Re: Уровень шума
Date: 2002-11-05 02:19 am (UTC)прочитала впервые в детстве и Цветы для Элджернона - это да, это было первое, что поразило в книге, перечитывала несколько раз подряд, только потом стала читать все остальное.
с этого же сборника началась моя вечная любовь к Шекли, Саймаку, Силвербергу и Гаррисону.
Re: Разница уровней шумового фона литературно общего
Date: 2002-11-05 06:01 am (UTC)но впечатление, в самом деле, вовсе не такое острое. Неожиданности нет, я даже -- честно говоря -- ожидала более жестокого развития. как-то очень отдаленно напомнило почему-то Над гнездом кукушки.
А из любимых рассказов детства -- "Немного смазки". О "Марсианских хрониках" говорить бессмысленно -- это святое.
no subject
Date: 2002-11-09 09:57 am (UTC)Привет, Чарли из конца рассказа!