never doubt I love: перевод Шекспира
Nov. 14th, 2002 03:40 pmИнтересный анализ четырёх строк из "Гамлета" и их переводов, в дневнике
clement.
Мне этот анализ кажется интересным, но я с ним всё же совершенно не согласен: см. текущую дискуссию в комментах к той записи. Мне кажется, что последующие строки совершенно проясняют намерение Гамлета и не оставляют возможности второго прочтения "never doubt I love":
Кроме того, как я объяснил там в комментах, я сомневаюсь в возможности такой интерпретации "never doubt I love" с точки зрения именно языковой. У Шекспира есть немало случаев использования doubt в значении "подозревать", помимо третьей строки данного отрывка (например, в том же "Гамлете", Клавдий: And I do doubt the hatch and the disclose// Will be some danger... или Гамлет: I doubt some foul play: would the night were come!). Но я не нашёл использования doubt в этом смысле в отрицательных конструкциях. Возможно, в этом я неправ, впрочем.
Интересен также вопрос о том, мог ли Шекспир намекать на гелиоцентрическую теорию, т.е. "doubt that the sun doth move... but never doubt my love" тогда означает не "можешь сомневаться в чём-то очевидном и всем известном -- но не сомневайся в моей любви", а "сомневайся в таких-то вещах, заслуживающих сомнения, но не сомневайся в моей любви, она сомнения не заслуживает" или что-то в этом роде. Всё же мне это тоже кажется маловероятным, см. опять же комменты в дискусии у
clement.
В моём лаконично, но очень удачно, откоментированном Гамлете из серии New Cambridge Shakespeare насчёт этого места написано так:
Мне этот анализ кажется интересным, но я с ним всё же совершенно не согласен: см. текущую дискуссию в комментах к той записи. Мне кажется, что последующие строки совершенно проясняют намерение Гамлета и не оставляют возможности второго прочтения "never doubt I love":
'Doubt thou the stars are fire;Выделено мной, конечно.
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst
this machine is to him, HAMLET.'
Кроме того, как я объяснил там в комментах, я сомневаюсь в возможности такой интерпретации "never doubt I love" с точки зрения именно языковой. У Шекспира есть немало случаев использования doubt в значении "подозревать", помимо третьей строки данного отрывка (например, в том же "Гамлете", Клавдий: And I do doubt the hatch and the disclose// Will be some danger... или Гамлет: I doubt some foul play: would the night were come!). Но я не нашёл использования doubt в этом смысле в отрицательных конструкциях. Возможно, в этом я неправ, впрочем.
Интересен также вопрос о том, мог ли Шекспир намекать на гелиоцентрическую теорию, т.е. "doubt that the sun doth move... but never doubt my love" тогда означает не "можешь сомневаться в чём-то очевидном и всем известном -- но не сомневайся в моей любви", а "сомневайся в таких-то вещах, заслуживающих сомнения, но не сомневайся в моей любви, она сомнения не заслуживает" или что-то в этом роде. Всё же мне это тоже кажется маловероятным, см. опять же комменты в дискусии у
В моём лаконично, но очень удачно, откоментированном Гамлете из серии New Cambridge Shakespeare насчёт этого места написано так:
(касательно третьей строки) Doubt changes meaning here to 'suspect', but each of the three lines means the same, "you may challenge the unchallengable, but..."И тогда, конечно, четвёртая строка предоставляет разрешение этому but и объясняет, что всё-таки нельзя challenge -- тот факт, что I love.