avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересный анализ четырёх строк из "Гамлета" и их переводов, в дневнике [livejournal.com profile] clement.

Мне этот анализ кажется интересным, но я с ним всё же совершенно не согласен: см. текущую дискуссию в комментах к той записи. Мне кажется, что последующие строки совершенно проясняют намерение Гамлета и не оставляют возможности второго прочтения "never doubt I love":
'Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.
'O dear Ophelia, I am ill at these numbers;
I have not art to reckon my groans: but that
I love thee best, O most best, believe it.
Adieu.
'Thine evermore most dear lady, whilst
this machine is to him, HAMLET.'
Выделено мной, конечно.

Кроме того, как я объяснил там в комментах, я сомневаюсь в возможности такой интерпретации "never doubt I love" с точки зрения именно языковой. У Шекспира есть немало случаев использования doubt в значении "подозревать", помимо третьей строки данного отрывка (например, в том же "Гамлете", Клавдий: And I do doubt the hatch and the disclose// Will be some danger... или Гамлет: I doubt some foul play: would the night were come!). Но я не нашёл использования doubt в этом смысле в отрицательных конструкциях. Возможно, в этом я неправ, впрочем.

Интересен также вопрос о том, мог ли Шекспир намекать на гелиоцентрическую теорию, т.е. "doubt that the sun doth move... but never doubt my love" тогда означает не "можешь сомневаться в чём-то очевидном и всем известном -- но не сомневайся в моей любви", а "сомневайся в таких-то вещах, заслуживающих сомнения, но не сомневайся в моей любви, она сомнения не заслуживает" или что-то в этом роде. Всё же мне это тоже кажется маловероятным, см. опять же комменты в дискусии у [livejournal.com profile] clement.

В моём лаконично, но очень удачно, откоментированном Гамлете из серии New Cambridge Shakespeare насчёт этого места написано так:
(касательно третьей строки) Doubt changes meaning here to 'suspect', but each of the three lines means the same, "you may challenge the unchallengable, but..."
И тогда, конечно, четвёртая строка предоставляет разрешение этому but и объясняет, что всё-таки нельзя challenge -- тот факт, что I love.

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 02:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios