об универсальности
Nov. 18th, 2002 03:25 amДля чего нужно это приспособление?

А вот для чего.




Вот это я понимаю, универсальность.
Картинки взяты со страницы http://yonkis.ya.com/imagenes7/silla.htm , где они точно такие же, но чуть большего размера, если кому-то это надо.

А вот для чего.




Вот это я понимаю, универсальность.
Картинки взяты со страницы http://yonkis.ya.com/imagenes7/silla.htm , где они точно такие же, но чуть большего размера, если кому-то это надо.
no subject
Date: 2002-11-17 05:27 pm (UTC)кровать лучше
на ней еще спать можно, она более универсальна
no subject
Date: 2002-11-17 05:42 pm (UTC)Зато ребенку с этим приспособлением играть - раздолье!
Re:
Date: 2002-11-17 05:48 pm (UTC)И потом, её оббить чем-нибудь можно.
no subject
Date: 2002-11-17 05:55 pm (UTC)Святая наивность.
no subject
Date: 2002-11-17 06:02 pm (UTC)блин.. для ленивых.. супер..
где такую берут?
Tak вот она какая...
Re: Tak вот она какая...
!!!
Date: 2002-11-17 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2002-11-17 09:40 pm (UTC)1.пружинки
2.коментарий аввы про оббить. чисто можно происхождение автора вычислить
no subject
Date: 2002-11-17 10:06 pm (UTC)Как-то оно чересчур функционально, что ли, технично... этакое приспособление. А чуйства где? :)
no subject
Date: 2002-11-17 10:39 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-11-17 10:53 pm (UTC)Абсолютно не на тему
Date: 2002-11-17 11:02 pm (UTC)Но вдруг! он ошибается! и у Вас просто не дошли руки? Тогда очень хотелось бы услышать от Вас каких-нибудь слов, добрых или не очень. Вопрос практический: вскоре истекает срок договора Г.Г. с кинувшим его издательством, и надо бы знать, что делать с этим текстом дальше.
Остаюсь и проч.
Re:
Date: 2002-11-17 11:08 pm (UTC)Re: Абсолютно не на тему
Date: 2002-11-17 11:23 pm (UTC)Короче говоря, мне его перевод очень понравился. То, что он в десятки раз лучше абсолютно бездарного симпозиумского - об этом нечего и говорить. Не могу сказать, что мне абсолютно всё понравилось - но такое и невозможно в принципе, учитывая мой несносный перфекционизм. Сравнив очень придирчиво, предложение за предложением, первую главу перевода с оригиналом, я нашёл несколько мест, в которых я не соглашаюсь с его пониманием текста. Это очень мало - и не во всех из этих случаев я был уверен в своей правоте (всё это было почти 2 года назад, так что подробностей не помню сейчас). По сравнению с десятками грубых ляпов и идиотских искажений симпозиумского перевода на том же объёме текста - это просто небо и земля. Да и стиль (русского языка) перевода Григорьева мне намного больше понравился.
Очень жаль, что его кинуло издательство, я об этом не знал. По-моему, этот перевод обязательно надо опубликовать. Если нужна какая-то моя помощь в этом деле, готов постараться помочь, чем смогу.
Обязательно передайте Григорьеву мои извинения, пожалуйста. Мне неловко, что так получилось.
Re: Абсолютно не на тему
Обязательно передам, прям вот сейчас, потому что Г.Г. - этой мой муж, а я при нем нечто вроде домашнего мини-редактора :). Он будет рад Вашей оценке. Жаль только, что Вы не помните, какие были сомнения.
Не буду показывать пальцем на то издательство, скажу лишь, что оно имеет привычку заключать договоры и не издавать книжки "чтобы рукопись врагу не досталась". Ну да Бог с ними.
Еще раз спасибо за предложенную помощь. Вдруг да в самом деле...?
no subject
Date: 2002-11-17 11:39 pm (UTC)no subject
no subject
Re: Абсолютно не на тему
Я бы с удовольствием на него посмотрел ещё раз. Если время позволит, то попробовал бы и вычитать хотя бы частично (не хочу ничего обещать, чтобы не подвести, как два года назад).
no subject
Date: 2002-11-18 12:11 am (UTC)Re:
Date: 2002-11-18 12:17 am (UTC)Re: Абсолютно не на тему
Date: 2002-11-18 12:19 am (UTC)no subject
Date: 2002-11-18 12:26 am (UTC)