avva: (Default)
[personal profile] avva
Смешная статья Майкла Кинсли о том, как он был судьёй премии за лучший нон-фикшн года.
Many years ago, I conducted an experiment of placing a note in copies of several briskly selling books in a local Washington bookstore. The notes had my phone number and offered $5 to anyone who saw them and called me up. No one called. Though hardly scientific, this tended to confirm my suspicion that people like buying books more than they like reading them. And of course, in the famous formulation (credited to Gloria Steinem, among others), writers don't like writing—they like having written. They like having written under the impression that this means they will be read. The whole book thing is thus based on mutual misunderstanding.

Отличная фраза "writers don't like writing -- they like having written" не поддаётся, кажется, хорошему переводу на русский язык. Есть несколько возможностей это передать по-русски, но ни одной столь же естественной и лаконичной, как в оригинале.

Да, тяжело...

Date: 2002-12-01 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Ваши варианты???

Date: 2002-12-01 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Писатели не любят писать. Когда уже написано - это они любят. Потому что думают, что это будет прочтено.

Дааа, кривовато...

Date: 2002-12-01 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] alex-smirnov.livejournal.com
Писателю любезно написание, но не письмо.

Date: 2002-12-01 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] diam.livejournal.com
В украинском, кажется, есть конструкция, хорошо подходящая для совершенного времени глаголов с английском.
Например, "Я маю цю роботу зроблено."

Date: 2002-12-01 01:33 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
в писательстве писатели любят не процесс, а результат

Date: 2002-12-01 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
не черновик, а беловик

Date: 2002-12-01 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
чистовик

Date: 2002-12-01 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] serpentinka.livejournal.com
чистоган

Date: 2002-12-01 03:28 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
любят не писать, а написать

Date: 2002-12-01 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
Писатели не любят писать - им нравится быть писателями.

Date: 2002-12-01 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
А как на иврите будет "я сторожу, но я не сторож"?

Date: 2002-12-01 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] sova.livejournal.com
שומר חינם

Date: 2002-12-01 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет элегантного способа.
М.б. אני שומר, אך אין זה מקצועי

Date: 2002-12-01 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не, это совсем не то.

Date: 2002-12-01 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, так ближе всего. Но не чувствуется нужный смысл по-русски, мне кажется (без подсказки оригинала). "Написать" слишком близко к самому процессу.

Re: Да, тяжело...

Date: 2002-12-01 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
1. не писать, а написать (как и [livejournal.com profile] elina_w внизу предложила)
2. Писатель любит не писать, а быть тем, кто написал.

Date: 2002-12-01 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
Не знаю, мне нравится. Мне кажется автор иронизирует над тем, что писатели не любят писать, они не получают удовольствия от общения с бумагой (или получают гораздо меньше чем), а основная движущая сила, основное наслаждение - это слава, признание, статус писателя. Я, по крайней мере, это так понял. Возможно, Вы поняли по-другому.
А потом - Вы же сами сказали: Писатель любит не писать, а быть тем, кто написал. (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=avva&itemid=534150&thread=5871494) Разве не о том же?

Date: 2002-12-01 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Если нужно лапидарно, другого способа перевода нащупать не могу. Уточнение смысла, как обычно и бывает, тянет дополнительные слова.

Re:

Date: 2002-12-01 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не, это другое. Упор, мне кажется, не на статус/славу/признание, а именно на осознание авторства уже написанной книги. Вот я что-то написал, опубликовал, а люди это читают, и это само по себе уже приятно. Сам по себе процесс письма - долгий и болезненный, и лучше бы его пропустить и сразу продвинуться к авторству уже написанного, так шутливо намекает афоризм.

Date: 2002-12-01 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] denniska.livejournal.com
По-моему, мы с Вами говорим об одном и том же....=)
Как говорится - те же яйца, вид сбоку....

Date: 2002-12-01 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Если позволяет контекст, можно играть с интонацией: писать они не любят, они любят написанное (или более разговорно - когда уже написано). Вполне лаконично, но не везде полезет.

Date: 2002-12-01 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
писатель любит не писать, а быть написавшим

Date: 2002-12-01 12:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Отличная фраза "writers don't like writing -- they like having written" не поддаётся, кажется, хорошему переводу на русский язык
Ну прям...
"Писатели не любят писать - они любят чувствовать себя написамши."

Date: 2002-12-01 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] booket.livejournal.com
Да, мне тоже кажется: смысл именно в том, что "авторы не любят писать - они любят уже написанное". По-русски же, я бы сказала так: "авторам не столько нравится процесс написания, сколько его результат". И далее, как подтверждение этой мысли: They like having written under the impression that this means they will be read. "Они любят уже написанное, предвкушая мысль о том, что его будут читать".
И, ведь, действительно! Я всегда редактирую уже написанные вещи, понимая, что именно от их редакции зависит качество, но делаю это, часто не в охоту поскольку, в глубине душе осознаю, что редактирование пусть ненадолго, но все же отдаляет момент публикации. Именно тот ожидаемый каждым литератором момент, кода его будут читать.

Date: 2002-12-01 01:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Гм. А почему все переводят "writing" как "писать"? Мне кажется, нужно переводить как "писанину".

TLKH

Date: 2002-12-01 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ermakov.livejournal.com
Думается, ему не поэтому никто не позвонил. Лениво, и не такие уж это деньги, чтоб прямо броситься звонить. К тому же, всегда есть подозрение в подвохе или афере. Я вот, лично, не позвонил бы.

Date: 2002-12-02 01:03 am (UTC)
From: (Anonymous)
Пожалуй, я неточно выразился. Я имею в виду, что ИМХО первая часть переводится как "писатели не любят [читать] книги" ("writing"="книги")

Re:

Date: 2002-12-02 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это совсем невероятно.

Date: 2002-12-02 01:24 am (UTC)
From: (Anonymous)
Зато не выбивается из контекста всего остального :)
Я правда не читал статьи целиком, но в приведенной цитате нет ничего, подтверждающего то, что "писатель не любит писать".

Date: 2002-12-02 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну это типа шутки такой. Читатели, как мы видим, не любят читать, а писатели к тому же не любят писать - всё это, значит, одно сплошное недоразумение.

Date: 2002-12-02 02:02 am (UTC)
From: (Anonymous)
все верно. вопросов больше не имею :)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Не любят писать, а любят, когда написано.

Date: 2002-12-04 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] aplin.livejournal.com
Независимо от [livejournal.com profile] elina_w, я бы сделал это так:

"Писатели не любят писать, - они любят написать".

Хотя, конечно, необходимость прибегать к тем или иным графическим приёмам (можно ещё подчеркнуть, или дать разрядкой всё слово) тоже о чём-то говорит...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios