avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот пример староанглийского текста:

Ða ic ða ðis eall gemunde, ða gemunde ic eac hu ic geseah, ær ðæm ðe hit eall forhergod wære ond forbærned, hu ða ciricean giond eall Angelcynn stodon maðma ond boca gefylda, ond eac micel mengeo Godes ðiowa; ond ða swiðe lytle fiorme ðara boca wiston, for ðæm ðe hie hiora nanwuht ongietan ne meahton, for ðæm ðe hie næron on hiora agen geðiode awritene. Swelce hie cwæden: "Ure ieldran, ða ðe ðas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet gesion hiora swæð, ac we him ne cunnon æfter spyrigean. Ond for ðæm we habbað nu ægðer forlæten ge ðone welan ge ðone wisdom, for ðæm ðe we noldon to ðæm spore mid ure mode onlutan."

Это отрывок из письма короля Альфреда епископу Верферту, которое было написано в конце 9-го века и является предисловием к переводу "Пасторского правила" (Regulae Pastoralis Liber [1]). Книгу эту написал папа Григорий Первый (в православной традиции называемый Григорий Двоеслов) в конце 6-го века.

Примерный черновой перевод отрывка:
Когда я вспомнил обо всём этом [о печальном состоянии учёности и знаний в Англии ещё недавно, о к-м Альфред пишет в предыдущем абзаце -- [livejournal.com profile] avva], я вспомнил также, как видел -- до того, как всё было разграблено и сожжено -- как церкви по всей Англии стояли, полные сокровищ и книг, и множества слуг Божьих; но они очень плохо знали свои книги, и не могли их понять, потому что книги не были написаны на их языке. Они как будто говорили: "Наши предки, до нас занимавшие эти места, любили мудрость, и с её помощью они добились богатства и оставили его нам. Здесь мы до сих пор можем наблюдать их следы, но не можем проследовать по ним и поэтому мы потеряли и мудрость и богатство, потому что не желаем склониться своим разумом к их следам".

А вот -- для особо отважных, желающих проследить этот староанглийский текст в оригинальном его написании -- страница манускрипта 9-го века (писанного скорее всего именно при дворе Альфреда) с этим самым текстом. Я выделил красными чертами начало и конец процитированного выше отрывка.




[1] Эта книгу разные авторитетные источники называют тремя способами: Regula pastoralis curae,
Liber pastoralis curae, и Regulae pastoralis liber. Причина этих расхождений мне неизвестна. Четвёртый вариант - Cura pastoralis - встречается в сети чаще, чем первые три вместе взятые, но не появляется в авторитетных источниках и, по-видимому, является принятым сокращённым названием книги.

Update: Аудиофайлы с этим отрывком (в том числе): http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/Alfred.html

Date: 2002-12-06 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Красота!
Повеяло тем временем, местом и обстоятельствами. ;)
Спасибо.

Date: 2002-12-06 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Рад, что Вам понравилось.

Date: 2002-12-06 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Очень похоже на эльфийские руны в толкиеновском исполнении. Еще один камушек в мозаике.

Date: 2002-12-06 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pingva.livejournal.com
а как оно на современном англицком выглядит?

Re:

Date: 2002-12-06 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вот перевод в издании 1903-го года (впрочем, его, судя по всему, часто используют в более поздних изданиях), который мне нравится:
When I considered all this I remembered how I had seen, before the land had been ravaged and burnt, how its churches stood filled with treasures and books, and with a multitude of His servants, but they had very little knowledge of the books, and could not understand them, for they were not written in their own language. As who should say: "Our forefathers who before us held these places, loved wisdom, and through it they obtained wealth and left it to us. Here may we still see their footprints, but we cannot follow them up and therefore have we lost both wealth and wisdom, since we would not incline our hearts to their example".


Если найдётся время и желание, сделаю отдельную запись, в которой покажу, сколько предков современных знакомых слов таятся в староанглийском тексте.

Date: 2002-12-06 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pingva.livejournal.com
я, честно говоря, надеялся что с английским текстом станет понятнее. Не стало :)

Re:

Date: 2002-12-06 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Погодите, а что непонятно-то? Могу объяснить ;)

Date: 2002-12-06 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] pingva.livejournal.com
откровенно говоря, ничего не понятно :)

Ну, "методом пляшущих человечков" удается понять отдельные слова, но это и всё.

Re:

Date: 2002-12-06 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Альфред заинтересован в том, чтобы оправдать свой труд - перевод латинских текстов на английский язык тех времён. Желательность такого труда в то время была совсем не очевидна (латынь была языком учёности, и книги писались и читались на латыни).

Альфред вспоминает сначала (в первом абзаце, к-й я не процитировал) недавнюю эпоху разрушительных набегов датчан на Англию; собственно, конец этой эпохе положил сам Альфред, успешно защитивший своё королевство несколько раз. Затем (начинается цитата) Альфред вспоминает время своей юности, ещё до того, как он был королём, и до эпохи особенно жестоких набегов, и вспоминает, как в то время в Англии было много книг и богатства в церквях, и много монахов и священников. Но, несмотря на это, дела с учёностью обстояли плохо, т.к. люди в то время плохо знали латынь (по крайней мере "хорошую" латынь старых книг), плохо учились у своих предков, и не могли, по сути дела, читать умные книги, бывшие в их распоряжении. Они (эти люди поколения юности Альфреда) как бы признавались в своей неспособности следовать следам своих предков к тем богатствам, что предки с помощью своей мудрости достигли ("следы" здесь - это книги, оставшиеся в их распоражении от предков; книги указывают путь к мудрости).

Распалась связь времён! В этом суть картины, начертанной Альфредом.

Дальше в этом же письме Альфред использует эту картину в качестве одного из аргументов того, почему стоит переводить важные и нужные книги на "свой" язык - именно потому, чтобы не могла повториться такая ситуация.

Date: 2002-12-06 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] pingva.livejournal.com
я видимо неправильно выразился :) Я имел ввиду, что непонятен староанглийский текст, кроме парочки слов, о которых можно догадываться из сопоставления с переводом. Old English Dictionary Online бесплантно не дают.

Содержание текста ясно :)

Как бы там ни было, спасибо за пояснения.

Date: 2002-12-07 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Извините, действительно не понял Вас ;-)

Date: 2002-12-06 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
А вот это было бы чрезвычайно интересно!

Date: 2002-12-06 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Намного больше знакомых слов, чем, скажем, в начале Беовульфа. Удивлен.
Ure ieldran, ða ðe ðas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon.
Verbs & nouns
elder hold love wisdom begat wealth and us leave

Date: 2002-12-06 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] gong.livejournal.com
Очень напоминает стилистически скрипты полууставом указов Петровских времён.

Тоже мне, старина.

Image

Кстати, может быть будет интересно:

http://www.textology.ru/drevnost/sobolevsky.html

Re:

Date: 2002-12-07 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Опять Вы о своём? ;-)

А за учебник спасибо, ценная ссылка.

Date: 2002-12-06 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Ich am of Irlaunde,
Ant of the holy londe
      Of Irlande.
Gode sire, pray ich the,
For of saynte charité,
Come ant daunce wyth me
      In Irlaunde.


Не помню, было ли у Чосера ich.

Date: 2002-12-08 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] schwarze-katze.livejournal.com
Меня очень интересовало использование глагола break
break broke broken
один из переводов - выходить из строя, сломаться,
то есть можно сказать
TV set is broken.
Здесь мы использовали пассивный залог.
Телевизор сломан.
В некоторых изданиях я встречала использование актива,
хотя пассив так и напрашивался.
Вот случай из Кэмбриджского издания
The woman whose car broke needs a ride.
Женщина, чья машина СЛОМАЛА(а не сломалась,по идее),....
Интересно, как же все-таки правильно?

Перевод с манускрипта

Date: 2010-05-07 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] helga-vagant.livejournal.com
Добрый день, уважаемый автор!!
Очень интересует тему вашего поста. Пишу диплом на тему британских манускриптов. Требуется написать главу о переводе манускриптов. Подскажите, как часто перевод на русский делается с оригинала?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 10:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios