Вот пример староанглийского текста:
Это отрывок из письма короля Альфреда епископу Верферту, которое было написано в конце 9-го века и является предисловием к переводу "Пасторского правила" (Regulae Pastoralis Liber [1]). Книгу эту написал папа Григорий Первый (в православной традиции называемый Григорий Двоеслов) в конце 6-го века.
Примерный черновой перевод отрывка:
А вот -- для особо отважных, желающих проследить этот староанглийский текст в оригинальном его написании -- страница манускрипта 9-го века (писанного скорее всего именно при дворе Альфреда) с этим самым текстом. Я выделил красными чертами начало и конец процитированного выше отрывка.

[1] Эта книгу разные авторитетные источники называют тремя способами: Regula pastoralis curae,
Liber pastoralis curae, и Regulae pastoralis liber. Причина этих расхождений мне неизвестна. Четвёртый вариант - Cura pastoralis - встречается в сети чаще, чем первые три вместе взятые, но не появляется в авторитетных источниках и, по-видимому, является принятым сокращённым названием книги.
Update: Аудиофайлы с этим отрывком (в том числе): http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/Alfred.html
Ða ic ða ðis eall gemunde, ða gemunde ic eac hu ic geseah, ær ðæm ðe hit eall forhergod wære ond forbærned, hu ða ciricean giond eall Angelcynn stodon maðma ond boca gefylda, ond eac micel mengeo Godes ðiowa; ond ða swiðe lytle fiorme ðara boca wiston, for ðæm ðe hie hiora nanwuht ongietan ne meahton, for ðæm ðe hie næron on hiora agen geðiode awritene. Swelce hie cwæden: "Ure ieldran, ða ðe ðas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon. Her mon mæg giet gesion hiora swæð, ac we him ne cunnon æfter spyrigean. Ond for ðæm we habbað nu ægðer forlæten ge ðone welan ge ðone wisdom, for ðæm ðe we noldon to ðæm spore mid ure mode onlutan."
Это отрывок из письма короля Альфреда епископу Верферту, которое было написано в конце 9-го века и является предисловием к переводу "Пасторского правила" (Regulae Pastoralis Liber [1]). Книгу эту написал папа Григорий Первый (в православной традиции называемый Григорий Двоеслов) в конце 6-го века.
Примерный черновой перевод отрывка:
Когда я вспомнил обо всём этом [о печальном состоянии учёности и знаний в Англии ещё недавно, о к-м Альфред пишет в предыдущем абзаце --avva], я вспомнил также, как видел -- до того, как всё было разграблено и сожжено -- как церкви по всей Англии стояли, полные сокровищ и книг, и множества слуг Божьих; но они очень плохо знали свои книги, и не могли их понять, потому что книги не были написаны на их языке. Они как будто говорили: "Наши предки, до нас занимавшие эти места, любили мудрость, и с её помощью они добились богатства и оставили его нам. Здесь мы до сих пор можем наблюдать их следы, но не можем проследовать по ним и поэтому мы потеряли и мудрость и богатство, потому что не желаем склониться своим разумом к их следам".
А вот -- для особо отважных, желающих проследить этот староанглийский текст в оригинальном его написании -- страница манускрипта 9-го века (писанного скорее всего именно при дворе Альфреда) с этим самым текстом. Я выделил красными чертами начало и конец процитированного выше отрывка.

[1] Эта книгу разные авторитетные источники называют тремя способами: Regula pastoralis curae,
Liber pastoralis curae, и Regulae pastoralis liber. Причина этих расхождений мне неизвестна. Четвёртый вариант - Cura pastoralis - встречается в сети чаще, чем первые три вместе взятые, но не появляется в авторитетных источниках и, по-видимому, является принятым сокращённым названием книги.
Update: Аудиофайлы с этим отрывком (в том числе): http://www.engl.virginia.edu/OE/Guide.Readings/Alfred.html
no subject
Повеяло тем временем, местом и обстоятельствами. ;)
Спасибо.
no subject
no subject
Date: 2002-12-06 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-06 05:43 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-06 05:54 pm (UTC)Если найдётся время и желание, сделаю отдельную запись, в которой покажу, сколько предков современных знакомых слов таятся в староанглийском тексте.
no subject
Date: 2002-12-06 06:03 pm (UTC)Re:
Date: 2002-12-06 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2002-12-06 06:15 pm (UTC)Ну, "методом пляшущих человечков" удается понять отдельные слова, но это и всё.
Re:
Date: 2002-12-06 06:28 pm (UTC)Альфред вспоминает сначала (в первом абзаце, к-й я не процитировал) недавнюю эпоху разрушительных набегов датчан на Англию; собственно, конец этой эпохе положил сам Альфред, успешно защитивший своё королевство несколько раз. Затем (начинается цитата) Альфред вспоминает время своей юности, ещё до того, как он был королём, и до эпохи особенно жестоких набегов, и вспоминает, как в то время в Англии было много книг и богатства в церквях, и много монахов и священников. Но, несмотря на это, дела с учёностью обстояли плохо, т.к. люди в то время плохо знали латынь (по крайней мере "хорошую" латынь старых книг), плохо учились у своих предков, и не могли, по сути дела, читать умные книги, бывшие в их распоряжении. Они (эти люди поколения юности Альфреда) как бы признавались в своей неспособности следовать следам своих предков к тем богатствам, что предки с помощью своей мудрости достигли ("следы" здесь - это книги, оставшиеся в их распоражении от предков; книги указывают путь к мудрости).
Распалась связь времён! В этом суть картины, начертанной Альфредом.
Дальше в этом же письме Альфред использует эту картину в качестве одного из аргументов того, почему стоит переводить важные и нужные книги на "свой" язык - именно потому, чтобы не могла повториться такая ситуация.
no subject
Date: 2002-12-06 07:58 pm (UTC)Содержание текста ясно :)
Как бы там ни было, спасибо за пояснения.
no subject
Date: 2002-12-07 05:55 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2002-12-06 11:12 pm (UTC)Ure ieldran, ða ðe ðas stowa ær hioldon, hie lufodon wisdom, ond ðurh ðone hie begeaton welan ond us læfdon.
Verbs & nouns
elder hold love wisdom begat wealth and us leave
no subject
Date: 2002-12-06 11:21 pm (UTC)Тоже мне, старина.
Кстати, может быть будет интересно:
http://www.textology.ru/drevnost/sobolevsky.html
Re:
Date: 2002-12-07 05:36 am (UTC)А за учебник спасибо, ценная ссылка.
no subject
Ich am of Irlaunde, Ant of the holy londe Of Irlande. Gode sire, pray ich the, For of saynte charité, Come ant daunce wyth me In Irlaunde.Не помню, было ли у Чосера ich.
no subject
Date: 2002-12-08 02:57 am (UTC)break broke broken
один из переводов - выходить из строя, сломаться,
то есть можно сказать
TV set is broken.
Здесь мы использовали пассивный залог.
Телевизор сломан.
В некоторых изданиях я встречала использование актива,
хотя пассив так и напрашивался.
Вот случай из Кэмбриджского издания
The woman whose car broke needs a ride.
Женщина, чья машина СЛОМАЛА(а не сломалась,по идее),....
Интересно, как же все-таки правильно?
Перевод с манускрипта
Date: 2010-05-07 11:08 am (UTC)Очень интересует тему вашего поста. Пишу диплом на тему британских манускриптов. Требуется написать главу о переводе манускриптов. Подскажите, как часто перевод на русский делается с оригинала?