avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё время забываю написать: в сети появилась знаменитая книга переводчицы Норы Галь "Слово живое и мёртвое".

Книгу эту совершенно необходимо прочитать любому, кого интересует литературный перевод, его проблемы и особенности.

С чем-то я лично в ней далеко не согласен (и об этом надеюсь ещё написать в будущем), а что-то, наоборот, представляется совершенно гениальным, но абсолютно всё заслуживает внимания.

За публикацию, если я правильно понимаю, надо благодарить юзера [livejournal.com profile] dkuzmin. Спасибо!

Re:

Date: 2002-12-17 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, это старая форма. Галь её всё время использует. В словаре Ушакова, напр., есть обе формы, идиом и идиома, но мужской род на первом месте.

Date: 2002-12-17 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Да, я знаю - я скорее о мере чуждости "идиома" моему уху. Хотя Галь как человек, проповедующий чуткость к живой речи, могла воспользоваться "женским" вариантом уже в 1972, когда писалась книга, или в одном из пожизненных переизданий.
Впрочем, это я так, брюзжу по-стариковски.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:00 am
Powered by Dreamwidth Studios