стихи про колибри (русские и английские)
Jan. 5th, 2003 06:04 pm
Какие есть в русской поэзии стихотворения о колибри?
Я смог найти одно Бунина:
Колибри
Трава пестрит - как разглядеть змею?
Зеленый лес раскинул в жарком свете
Сквозную тень, узорчатые сети,-
Они живут в неведенье, в раю.
Поют, ликуют, спорят голосами,
Огнем хвостов... Но стоит невпопад
Взглянуть в траву - и прянет пестрый гад:
Он метко бьет раскосыми глазами.
1907
Больше не знаю. Какие ещё?
На этот вопрос меня навёл LanguageHat, давший в одной из последних записей ссылку на небольшое эссе Рафаэля Картера Hummingbirds in Poetry, о колибри в английской поэзии.
Кстати, русское слово "колибри" Заимств. через франц. colibri из языка галиби (Гвиана) (Фасмер); а английское Humming-bird впервые зафиксировано в 1636-м году.
Картер обсуждает три английских стихотворения о колибри, одно Лоренса и два Эмили Дикинсон. Ни одно из них, должен признаться, мне особенно не нравится.
Мои собственные поиски привели меня вот к какому стиху Эрнеста Хартли Кольриджа, ныне более или менее забытого поэта, сына куда более знаменитого Кольриджа (Самюэля Тэйлора Кольриджа):
Humming Birds
The insect birds that suck nectareous juice
From straightest tubes of curly-petaled flowers,
Or catch the honey-dew that falls profuse
Through the soft air, distill'd in viewless showers,
Whose colours seem the very souls of gems,
Or parting rays of fading diadems:--
I have but seen their feathers,--that is all.
As much as we can know of poets dead
Or living; but the gilded plumes that fall
Float on the earth, or in the wind dispread
Go everywhere to beautify the breeze.
Sweet wind, surcharged with treasures such as these,
I may not feel:--I never may behold
The spark of life, that trimmed in garb so bright
That flying quintessence of ruby, gold,
Mild emerald, and lucid chrysolite.
Yet am I glad that life and joy were there,
That the small creature was as blithe as fair.
В общем, здесь ощущается типичная романтическая формульность и сильное влияние Байрона, особенно во второй строфе. Но третья строфа звенит своим, особенным звоном и привлекает к себе особое внимание -- и это "I may not feel -- I never may behold" (в современной пунктуации) очень хорошо, по-моему.
А вот ещё небольшая безделушка Джеймса Монтгомери, тоже 19-го века:
The Humming-Bird
Art thou a bird, or bee, or butterfly?
--Each and all three.--A bird in shape am I,
A bee collecting sweets from bloom to bloom,
A butterfly in brilliancy of plume.
Так себе, на самом деле.
no subject
Date: 2003-01-05 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 08:26 am (UTC)Которой властью Солнца наряд цветистый дан,
Рубиновая фея, лазурная и алая,
Сманила смелых бросить родимый их Ацтлан…
Re:
Date: 2003-01-05 08:45 am (UTC)no subject
no subject
птички такие-колибри;
судья поймал и пух и перья
бедной колибри выбрил.
no subject
no subject
нас охлаждает жизни стужа,
и погрузневшая колибри
свирепо каркает на мужа.
(я бы написал "ка(р)кает")
no subject
Date: 2003-01-05 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 02:18 pm (UTC)Стихи и фотографии колибри
Date: 2003-01-05 09:09 pm (UTC)Однажды (в декабре 2001 года) вНью-Йорк по ошибке прилетели два колибри (два мальчика - колибри).
Они поселились в Форт Трайон Парке и вызвали там ажиотаж. Туда слетелись орниетоллоги со всего мира. Народ с фотопушками с диаметром объектива с мою голову и просто любопытсвующие нью-Йоркцы. Увы, не знаю пережили ли они зиму - им делали кормушки в виде цветов с нектором, да и зима была не очень холодная и цветы вроде были всю зиму... Увы не знаю.
Я сделал тогжа несколько фотографий (их можно посмотреть на моем фотосапйте
http://photograph.synnegoria.com/inddec01.html)
Когда мои 5-летние (тогда соотвесвенно 4х летние) племмянники увидели фотографии, то незамедлительно попросили меня напсать им стихворение о Колибри.
Вот моя попытка неаписать о Колибри для детей - до этого я писал детские стихи (пытался) всего раза два - три.
ПРО КОЛИБРИ
У колибри малый рост,
но зато огромный нос.
Правильнее скажем - клюв.
Сквозь него нектар втянув,
самый маленький пернатый -
разноцветный, конопатый,
словно бабочка - с цветка
упорхнул за облака.
Иногда он ловит мошек,
вроде бы совсем немножко...
свой превысив дважды вес.
(Мы не можем столько съесть).
Машет крыльями он быстро:
так, что нам не увидать.
Станет облачком искристым,
научившимся жужжать.
Вот такие чудо - птички
прилетают к нам с тобой.
“Мы вас любим, Невелички,
хоть не видим вас порой!”
Re: Стихи и фотографии колибри
Date: 2013-03-22 09:56 pm (UTC)Пернатый бриллиант,
Мерцающий красавец,
Из пташек малый франт,
Танцующий свой танец.
В еде он знает толк-
Нектар цветка и только.
Один всего глоток,
Зато блаженства сколько!
Сергей Прилуцкий, Алатырь
По поводу стихотворения Бунина
Date: 2014-10-10 05:32 am (UTC)