avva: (Default)
[personal profile] avva


Какие есть в русской поэзии стихотворения о колибри?
Я смог найти одно Бунина:
Колибри

Трава пестрит - как разглядеть змею?
Зеленый лес раскинул в жарком свете
Сквозную тень, узорчатые сети,-
Они живут в неведенье, в раю.

Поют, ликуют, спорят голосами,
Огнем хвостов... Но стоит невпопад
Взглянуть в траву - и прянет пестрый гад:
Он метко бьет раскосыми глазами.

1907

Больше не знаю. Какие ещё?

На этот вопрос меня навёл LanguageHat, давший в одной из последних записей ссылку на небольшое эссе Рафаэля Картера Hummingbirds in Poetry, о колибри в английской поэзии.

Кстати, русское слово "колибри" Заимств. через франц. colibri из языка галиби (Гвиана) (Фасмер); а английское Humming-bird впервые зафиксировано в 1636-м году.

Картер обсуждает три английских стихотворения о колибри, одно Лоренса и два Эмили Дикинсон. Ни одно из них, должен признаться, мне особенно не нравится.

Мои собственные поиски привели меня вот к какому стиху Эрнеста Хартли Кольриджа, ныне более или менее забытого поэта, сына куда более знаменитого Кольриджа (Самюэля Тэйлора Кольриджа):
Humming Birds

The insect birds that suck nectareous juice
From straightest tubes of curly-petaled flowers,
Or catch the honey-dew that falls profuse
Through the soft air, distill'd in viewless showers,
Whose colours seem the very souls of gems,
Or parting rays of fading diadems:--

I have but seen their feathers,--that is all.
As much as we can know of poets dead
Or living; but the gilded plumes that fall
Float on the earth, or in the wind dispread
Go everywhere to beautify the breeze.
Sweet wind, surcharged with treasures such as these,

I may not feel:--I never may behold
The spark of life, that trimmed in garb so bright
That flying quintessence of ruby, gold,
Mild emerald, and lucid chrysolite.
Yet am I glad that life and joy were there,
That the small creature was as blithe as fair.

В общем, здесь ощущается типичная романтическая формульность и сильное влияние Байрона, особенно во второй строфе. Но третья строфа звенит своим, особенным звоном и привлекает к себе особое внимание -- и это "I may not feel -- I never may behold" (в современной пунктуации) очень хорошо, по-моему.

А вот ещё небольшая безделушка Джеймса Монтгомери, тоже 19-го века:
The Humming-Bird

Art thou a bird, or bee, or butterfly?
--Each and all three.--A bird in shape am I,
A bee collecting sweets from bloom to bloom,
A butterfly in brilliancy of plume.

Так себе, на самом деле.

Date: 2003-01-05 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Мелкоколибриная поэзия.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios