avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот ещё интересное явление: "в следующий раз" ==> "следующий раз". То есть выпадает предлог, в разговорной речи, что иногда проявляется в письменной, если человек уже привык так говорить.

Пример из коммента одного лжеюзера: "Следующий раз буду ставить машину аккуратнее, жалко людей всё же".

А если поискать гуглем, то много находится: Вот, например, найдём все случаи "следующий раз я", в которых нет предлога:

-"в следующий раз" "следующий раз я" -- 547 страниц. Некоторые сюда не относятся, но таких мало. Типичные примеры: "Но следующий раз я буду умнее", "...может, следующий раз я еще сумею...", "Следующий раз я заправлялся уже в Беломорске", "Я купил жалюзи, следующий раз я куплю жалюзи может быть через год..." итд. И это только примеры с "я" сразу после "следующий раз".

Пелевин, "Жёлтая стрела": "Андрей напомнил себе, что следующий раз попадет сюда в лучшем случае вечером..."

С другой стороны, может быть, это не так уж ново. Вот нашлось у Фадеева в "Разгроме": "Следующий раз, когда пришлось стрелять, Мечик уже видел японцев: они наступали несколькими цепями, перебегая меж кустов, и были так близко, что Мечику казалось, что от них невозможно теперь убежать, даже если придется". Правда, больше пока ничего столь же старого не нашлось.

В словарях этой формы не могу найти, только "в следующий раз".

Какие могут быть объяснения? Фонетическое: "в сл-" произносится [фсл], это [ф] звучит довольно слабо, оно может редуцироваться просто в при-вдох такой, а потом и вовсе исчезнуть. Фонетика подтверждается синтаксисом: фраза "в следующий раз" используется очень часто и становится самостоятельной идиомой, означающей обстоятельство времени; языковое сознание не ощущает "противоречия" после падения "в"; фраза остаётся обстоятельством времени и не превращается в дополнение, как, казалось бы, "логично".

А нет ли аналогии с глаголом "стать" в значении "встать": "он стал рядом со мной" - особенно часто в разговорной речи о машине, т.е. припарковал машину рядом. Конечно, "стать" в значениях, совпадающий с "встать" имеет долгую историю: "стань передо мной, как лист перед травой", "река стала" итп. Но, может быть, исходное значение "стать" всё-таки именно "превратиться", to become, а значения, аналогичные "встать", оно получило в результате такого переноса, потери слабого [ф], только уже очень давно? Но нет, это маловероятно, ведь "стоять" имеет "физическое" значение без предлога, и "ставить" итп. - родственные слова; более вероятным кажется, что "стать" первоначально имело "физическое" значение "встать", а потом развилось метафорическое становиться/to become и вытеснило "физическое".

Date: 2003-01-05 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] sergeax.livejournal.com
Мне кажется, это такой провинциализм. Характерен для волжского выговора: Саратов, Астрахань.

Date: 2003-01-05 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
еще:
В последнее время / последнее время.

Date: 2003-01-05 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
еще не раз слышал - "на следующий раз"

Date: 2003-01-05 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] yole.livejournal.com
Я бы, наверное, даже не ответил, как правильно - с предлогом или без, - если бы меня об этом сейчас спросили.

Интересно, оказывает ли на это какое-либо влияние английское next time, которое тоже употребляется без предлога.

Date: 2003-01-05 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
эДа, действительно. Но похоже на то, что "последнее время" гораздо раньше вошло в обиход, чем "следующий раз", и уже стало вполне нормальным и в литературном языке. Я нахожу множество ссылок с ним в художественной литературе, например, у Шукшина, Набокова.

Вот поиск, который многое находит; а чтобы искать в литературе, можно ограничивать домен на библиотеку Мошкова, например (один из способов).

Date: 2003-01-05 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Крутится какой-то еще пример, который я не могу ухватить за хвост, и который окончательно доказал бы легитимность и даже высокоштильность беспредложного употребления подобных выражений.

Date: 2003-01-05 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Основываясь на интуиции и опыте: "следующий раз", "последнее время" и проч. в принципе могут употребляться в качестве обстоятельства времени, но тогда они должны отделяться запятой. Поищу формальные доказательства.

Re:

Date: 2003-01-05 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ясно, что используются; вот я кучу примеров привёл. Суть в том, что это новая штука; т.е. я сомневаюсь, что в литературе 19-го века, например, найдётся "следующий раз" в качестве обстоятельства времени без предлога.

Date: 2003-01-05 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] losta.livejournal.com
Да, но предлог выпадает не только у следующего раза. Я, скажем, часто пишу "Последний раз я...". Мне не кажется, что это звучит разговорно, скорее именно что наоборот - строже, что ли. Но это без всяких правил, разумеется, из рода ощущений на кончиках пальцев.

btw

Date: 2003-01-05 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
perhaps it might help u to figure this whole thing out:

По-белорусски правильными вариантами считаются:

"наступным разам" (recommended)
и
"наступны раз"

"у наступны раз" считается калькой с русского ("в следующий раз") и это очень частая ошибка.

Date: 2003-01-05 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Посмотрел Достоевского - он для меня является эталоном литературного русского языка. У него в произведениях, просмотренных мной, есть около 10 случаев "в последний раз", и только один - "последний раз": "Был почти год, как я последний раз перед тем видел Симонова" ("Записки из подполья"). В том же произведении единожды фигурирует "в последний раз". В братьях Карамазовых в главе "IX. ЧОРТ. КОШМАР ИВАНА ФЕДОРОВИЧА." шесть раз встречается "в прошлый раз" и единожды "прошлый раз" - "Я не знаю,
спал ли я или ходил прошлый раз". Все эти фразы говорятся в рамках диалогов. Но Достоевский не стилизовал диалоги под живую речь, сознательно нарушая правила литературного языка, он пользовался другими средствами. Так что, думаю, тенденция эта существовала и в литературе. Словосочетания типа "последний раз" или "следующий раз" при определенном их смысловом восприятии действительно тяготеют к самостоятельным временным обстоятельствам вроде "намедни", "вечор" и пр. и вызывают ощущения некой более строгой и солидной, староречной что ли, лексической единицы, как тут уже упоминалось, хотя это, возможно, заблуждение. Но никаких формальных правил на этот счет я не нашел. Тут нужна консультация специалиста.

Date: 2003-01-05 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
ну достоевский никак не может быть мерилом нормативности
и наверняка тут есть влияние польского языка

Date: 2003-01-05 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Я думаю, что это - грамматическое, а не фонетическое явление. "В следующий раз" и "следующий раз" - это две различные конструкции, но со схожим смыслом и звучанием.

"В следующий раз я заправлялся в Беломорске" аналогично "в тот раз я заправлялся в Беломорске", "в этот раз я заправлялся в Беломорске", "в который раз я заправлялся в Беломорске"
"Следующий раз я заправлялся в Беломорске" аналогично "как-то раз я заправлялся в Беломорске", "последний раз я заправлялся в Беломорске" (что, отмечу, не совсем эквивалентно "в последний раз я заправлялся в Беломорске")
"Каждый раз я заправлялся в Беломорске"

Есть также варианты, когда "в" теряется и из хорошо слышимой позиции перед гласной:

Одиннадцатый раз тебе говорю! - в одиннадцатый раз тебе говорю!

Date: 2003-01-05 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
А кто может?

Date: 2003-01-05 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bezukh.livejournal.com
О да! Я тоже как раз об этом подумал... :-)
Прочитал сперва у [livejournal.com profile] avva, а потом вдруг увидел у другого лжеюзера из моей френдовой ленты словосочетание "играют эту игру". Поскольку последний лжеюзер, хоть и русский, проживает у буржуев, я сделал вывод, что тут не обошлось без английского.

Но если серьезно, то "следующий раз" навряд ли может быть из той же серии. Ведь так говорят и пишут даже в России, и даже те люди, которые не знают ин. языки.

Date: 2003-01-05 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Господи, почему "тут" и почему "польского"? Потому что у него фамилия на -ский или потому что он на каторге с поляками встречался и, как вы помните, терпеть их не мог?

Date: 2003-01-06 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
тут - потому что сказ достоевского во многом ориентирован на гоголевскую традицию
в синтаксисе гоголя и достоевского много полонизмов и украинизмов
польского - потому что "другим разом" и пр.

Date: 2003-01-06 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
из 19 века - тургенев и толстой

Date: 2003-01-06 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Достоевский действительно во многом ориентирован на литературную гоголевскую традицию, но как раз стремления к гоголевскому фольклорному орнаменту я у него не замечал. Есть сходство в приемах изложения, в построении фраз, но не за счет нарушения правил языка. Мне не кажется, что он стал бы сознательно писать "прошлый раз" вместо "в прошлый раз", если бы это не казалось ему допустимым именно в рамках литературного русского, просто ради стилизации.
Насчет Тургенева - возможно. Надо будет проверить и у Тургенева. Насчет Толстого - протестую. Человек, написавший фразу "Накурившись, между солдатами завязался разговор" ("Хаджи-Мурат"), на мой взгляд, никак не может служить мерилом грамотности.

Date: 2003-01-06 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] anthonius.livejournal.com
ну это как раз вполне распространенный в 19 веке оборот от карамзина и пушкина до, вот, толстого
это, как я понимаю, синтаксический галлицизм
а достоевский писал "неряшливо"
нарочито неряшливо

Re:

Date: 2003-01-07 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Следующий раз я заправлялся в Беломорске"

А я такого вообще не встречал, кажется. По-моему, "следующим раз" употребляется с будущим временем, и тогда никакой действительной разницы между двумя формами я не вижу:

в следующий раз обязательно загляну к тебе
следующий раз обязательно загляну к тебе

Одиннадцатый раз тебе говорю! - в одиннадцатый раз тебе говорю!

Хмм. Любопытно. Спасибо. По-моему, это схожее, но немного другое явление.

Date: 2003-01-08 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Фонетическая причина "отпадения" в/ф совершенно неправдоподобна. Пара встать/стать - это не результат отпадения, а наличие или отсутствие приставки в-. Кажется, употребление с приставкой более свойственно церковнославянизмам, а без приставки - фольклоризмам. Но тут я не скажу точно, надо копать. :-))
Выражение "на следующий раз", полагаю, создано по образцу выражения "на следующий день".
А! Вот идея! Возможно, беспредложная конструкция распространяется по аналогии с беспредложными обозначениями времени: "вчера", "летом", - в отличие от точных указаний времени: "в пять часов". Аналогичная пара: церковнославянское "во утрии" vs рус "утром". Форма "ввечеру" также устарела.
Этому соображению противоречит тот факт, что между "в следующий раз" и "следующий раз" имеется определенное смысловое различие; по крайней мере, дистрибуция различается точно. Я тоже могу употребить беспреложную конструкцию только с будущим временем: "Следующий раз буду осторожнее", но не *"Следующий раз я был осторожнее". Впрочем, именно в ходе рефлексии я осознал, что беспредложный вариант мне кажется более вульгарным, просторечным. Буду стараться избегать его, да и другим советую - по крайней мере, в официальной письменной речи.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios