в следующий раз
Jan. 5th, 2003 09:42 pmВот ещё интересное явление: "в следующий раз" ==> "следующий раз". То есть выпадает предлог, в разговорной речи, что иногда проявляется в письменной, если человек уже привык так говорить.
Пример из коммента одного лжеюзера: "Следующий раз буду ставить машину аккуратнее, жалко людей всё же".
А если поискать гуглем, то много находится: Вот, например, найдём все случаи "следующий раз я", в которых нет предлога:
-"в следующий раз" "следующий раз я" -- 547 страниц. Некоторые сюда не относятся, но таких мало. Типичные примеры: "Но следующий раз я буду умнее", "...может, следующий раз я еще сумею...", "Следующий раз я заправлялся уже в Беломорске", "Я купил жалюзи, следующий раз я куплю жалюзи может быть через год..." итд. И это только примеры с "я" сразу после "следующий раз".
Пелевин, "Жёлтая стрела": "Андрей напомнил себе, что следующий раз попадет сюда в лучшем случае вечером..."
С другой стороны, может быть, это не так уж ново. Вот нашлось у Фадеева в "Разгроме": "Следующий раз, когда пришлось стрелять, Мечик уже видел японцев: они наступали несколькими цепями, перебегая меж кустов, и были так близко, что Мечику казалось, что от них невозможно теперь убежать, даже если придется". Правда, больше пока ничего столь же старого не нашлось.
В словарях этой формы не могу найти, только "в следующий раз".
Какие могут быть объяснения? Фонетическое: "в сл-" произносится [фсл], это [ф] звучит довольно слабо, оно может редуцироваться просто в при-вдох такой, а потом и вовсе исчезнуть. Фонетика подтверждается синтаксисом: фраза "в следующий раз" используется очень часто и становится самостоятельной идиомой, означающей обстоятельство времени; языковое сознание не ощущает "противоречия" после падения "в"; фраза остаётся обстоятельством времени и не превращается в дополнение, как, казалось бы, "логично".
А нет ли аналогии с глаголом "стать" в значении "встать": "он стал рядом со мной" - особенно часто в разговорной речи о машине, т.е. припарковал машину рядом. Конечно, "стать" в значениях, совпадающий с "встать" имеет долгую историю: "стань передо мной, как лист перед травой", "река стала" итп. Но, может быть, исходное значение "стать" всё-таки именно "превратиться", to become, а значения, аналогичные "встать", оно получило в результате такого переноса, потери слабого [ф], только уже очень давно? Но нет, это маловероятно, ведь "стоять" имеет "физическое" значение без предлога, и "ставить" итп. - родственные слова; более вероятным кажется, что "стать" первоначально имело "физическое" значение "встать", а потом развилось метафорическое становиться/to become и вытеснило "физическое".
Пример из коммента одного лжеюзера: "Следующий раз буду ставить машину аккуратнее, жалко людей всё же".
А если поискать гуглем, то много находится: Вот, например, найдём все случаи "следующий раз я", в которых нет предлога:
-"в следующий раз" "следующий раз я" -- 547 страниц. Некоторые сюда не относятся, но таких мало. Типичные примеры: "Но следующий раз я буду умнее", "...может, следующий раз я еще сумею...", "Следующий раз я заправлялся уже в Беломорске", "Я купил жалюзи, следующий раз я куплю жалюзи может быть через год..." итд. И это только примеры с "я" сразу после "следующий раз".
Пелевин, "Жёлтая стрела": "Андрей напомнил себе, что следующий раз попадет сюда в лучшем случае вечером..."
С другой стороны, может быть, это не так уж ново. Вот нашлось у Фадеева в "Разгроме": "Следующий раз, когда пришлось стрелять, Мечик уже видел японцев: они наступали несколькими цепями, перебегая меж кустов, и были так близко, что Мечику казалось, что от них невозможно теперь убежать, даже если придется". Правда, больше пока ничего столь же старого не нашлось.
В словарях этой формы не могу найти, только "в следующий раз".
Какие могут быть объяснения? Фонетическое: "в сл-" произносится [фсл], это [ф] звучит довольно слабо, оно может редуцироваться просто в при-вдох такой, а потом и вовсе исчезнуть. Фонетика подтверждается синтаксисом: фраза "в следующий раз" используется очень часто и становится самостоятельной идиомой, означающей обстоятельство времени; языковое сознание не ощущает "противоречия" после падения "в"; фраза остаётся обстоятельством времени и не превращается в дополнение, как, казалось бы, "логично".
А нет ли аналогии с глаголом "стать" в значении "встать": "он стал рядом со мной" - особенно часто в разговорной речи о машине, т.е. припарковал машину рядом. Конечно, "стать" в значениях, совпадающий с "встать" имеет долгую историю: "стань передо мной, как лист перед травой", "река стала" итп. Но, может быть, исходное значение "стать" всё-таки именно "превратиться", to become, а значения, аналогичные "встать", оно получило в результате такого переноса, потери слабого [ф], только уже очень давно? Но нет, это маловероятно, ведь "стоять" имеет "физическое" значение без предлога, и "ставить" итп. - родственные слова; более вероятным кажется, что "стать" первоначально имело "физическое" значение "встать", а потом развилось метафорическое становиться/to become и вытеснило "физическое".
no subject
Date: 2003-01-05 11:39 am (UTC)no subject
В последнее время / последнее время.
no subject
Date: 2003-01-05 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 12:23 pm (UTC)Интересно, оказывает ли на это какое-либо влияние английское next time, которое тоже употребляется без предлога.
no subject
Вот поиск, который многое находит; а чтобы искать в литературе, можно ограничивать домен на библиотеку Мошкова, например (один из способов).
no subject
Date: 2003-01-05 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 12:56 pm (UTC)Re:
Date: 2003-01-05 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 01:07 pm (UTC)btw
По-белорусски правильными вариантами считаются:
"наступным разам" (recommended)
и
"наступны раз"
"у наступны раз" считается калькой с русского ("в следующий раз") и это очень частая ошибка.
no subject
Date: 2003-01-05 01:41 pm (UTC)спал ли я или ходил прошлый раз". Все эти фразы говорятся в рамках диалогов. Но Достоевский не стилизовал диалоги под живую речь, сознательно нарушая правила литературного языка, он пользовался другими средствами. Так что, думаю, тенденция эта существовала и в литературе. Словосочетания типа "последний раз" или "следующий раз" при определенном их смысловом восприятии действительно тяготеют к самостоятельным временным обстоятельствам вроде "намедни", "вечор" и пр. и вызывают ощущения некой более строгой и солидной, староречной что ли, лексической единицы, как тут уже упоминалось, хотя это, возможно, заблуждение. Но никаких формальных правил на этот счет я не нашел. Тут нужна консультация специалиста.
no subject
Date: 2003-01-05 01:48 pm (UTC)и наверняка тут есть влияние польского языка
no subject
Date: 2003-01-05 01:49 pm (UTC)"В следующий раз я заправлялся в Беломорске" аналогично "в тот раз я заправлялся в Беломорске", "в этот раз я заправлялся в Беломорске", "в который раз я заправлялся в Беломорске"
"Следующий раз я заправлялся в Беломорске" аналогично "как-то раз я заправлялся в Беломорске", "последний раз я заправлялся в Беломорске" (что, отмечу, не совсем эквивалентно "в последний раз я заправлялся в Беломорске")
"Каждый раз я заправлялся в Беломорске"
Есть также варианты, когда "в" теряется и из хорошо слышимой позиции перед гласной:
Одиннадцатый раз тебе говорю! - в одиннадцатый раз тебе говорю!
no subject
Date: 2003-01-05 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-05 02:31 pm (UTC)Прочитал сперва у
Но если серьезно, то "следующий раз" навряд ли может быть из той же серии. Ведь так говорят и пишут даже в России, и даже те люди, которые не знают ин. языки.
no subject
no subject
Date: 2003-01-06 01:03 am (UTC)в синтаксисе гоголя и достоевского много полонизмов и украинизмов
польского - потому что "другим разом" и пр.
no subject
Date: 2003-01-06 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-06 03:11 am (UTC)Насчет Тургенева - возможно. Надо будет проверить и у Тургенева. Насчет Толстого - протестую. Человек, написавший фразу "Накурившись, между солдатами завязался разговор" ("Хаджи-Мурат"), на мой взгляд, никак не может служить мерилом грамотности.
no subject
Date: 2003-01-06 03:53 am (UTC)это, как я понимаю, синтаксический галлицизм
а достоевский писал "неряшливо"
нарочито неряшливо
Re:
Date: 2003-01-07 04:17 pm (UTC)А я такого вообще не встречал, кажется. По-моему, "следующим раз" употребляется с будущим временем, и тогда никакой действительной разницы между двумя формами я не вижу:
в следующий раз обязательно загляну к тебе
следующий раз обязательно загляну к тебе
Одиннадцатый раз тебе говорю! - в одиннадцатый раз тебе говорю!
Хмм. Любопытно. Спасибо. По-моему, это схожее, но немного другое явление.
no subject
Date: 2003-01-08 02:33 am (UTC)Выражение "на следующий раз", полагаю, создано по образцу выражения "на следующий день".
А! Вот идея! Возможно, беспредложная конструкция распространяется по аналогии с беспредложными обозначениями времени: "вчера", "летом", - в отличие от точных указаний времени: "в пять часов". Аналогичная пара: церковнославянское "во утрии" vs рус "утром". Форма "ввечеру" также устарела.
Этому соображению противоречит тот факт, что между "в следующий раз" и "следующий раз" имеется определенное смысловое различие; по крайней мере, дистрибуция различается точно. Я тоже могу употребить беспреложную конструкцию только с будущим временем: "Следующий раз буду осторожнее", но не *"Следующий раз я был осторожнее". Впрочем, именно в ходе рефлексии я осознал, что беспредложный вариант мне кажется более вульгарным, просторечным. Буду стараться избегать его, да и другим советую - по крайней мере, в официальной письменной речи.