one of the only
Jan. 6th, 2003 11:57 pmА ещё -- никак не могу привыкнуть к этому one of the only, всё ещё не "литературному" в английском языке, но довольно бойко туда пробивающемуся. Речь идёт об оборотах, в которых one of the only используется в смысле "один из немногих", т.е. one of the few:
итд. Все примеры взяты из результатов гуглевского поиска, который выдаёт аж 222 тысячи страниц. Не все из них содержат one of the only в этом смысле (например, выражения типа "one of the only five [чего-то]" сюда не относятся -- хотя в них обычно артикль является лишним), но наверняка большинство из них.
Не знаю. Не могу привыкнуть, и всё, коробит меня это очевидное логическое противоречие: если only, то это уже подразумевает единственность, а не "один из нескольких".
Наверняка это возникло как вариант one of the few -- может быть, потому, что few в значении "немногие" стало в последние десятилетия более литературным и менее разговорным? Возможно, я тут совсем неправ, но мне кажется, что в то время, как a few ("несколько") продолжает быть очень частым выражением в разговорной речи, few без артикля ("мало, немного") потихоньку из неё выпадает и ощущается как несколько более литературное.
- "one of the only events of its kind in the industry!"
- "I think that one of the only ways that we are going to redeem ourselves as a country..."
- "One of the Only 80s Bands That Mattered"
итд. Все примеры взяты из результатов гуглевского поиска, который выдаёт аж 222 тысячи страниц. Не все из них содержат one of the only в этом смысле (например, выражения типа "one of the only five [чего-то]" сюда не относятся -- хотя в них обычно артикль является лишним), но наверняка большинство из них.
Не знаю. Не могу привыкнуть, и всё, коробит меня это очевидное логическое противоречие: если only, то это уже подразумевает единственность, а не "один из нескольких".
Наверняка это возникло как вариант one of the few -- может быть, потому, что few в значении "немногие" стало в последние десятилетия более литературным и менее разговорным? Возможно, я тут совсем неправ, но мне кажется, что в то время, как a few ("несколько") продолжает быть очень частым выражением в разговорной речи, few без артикля ("мало, немного") потихоньку из неё выпадает и ощущается как несколько более литературное.
no subject
Прав.
no subject
Date: 2003-01-06 02:40 pm (UTC)А вообще, да. "Наиболее оптимальный".
Ну, не знаю.
Date: 2003-01-06 10:15 pm (UTC)make no mistake about it.
По какому-то признаку отбирается группа объектов, и речь идёт об одном из них.
Когда признак не (или коряво) упоминается в предложении, тогда от предложения коробит.
Например от первого примера меня коробит гораздо больше, чем от третьего..
Но это ни о чём не говорит, меня в последнее время от чего только не коробит :)
"one of the only" ещё ничего, бывает (http://www.lssu.edu/banished/current/default.html) хуже. самих американцев уже коробит.
Re: make no mistake about it.
Date: 2003-01-07 02:32 am (UTC)Мне в нём особенно неприятны as per и on the ground, действительно приелись очень.