да здравствует и да живёт
Jan. 19th, 2003 04:42 amВообще, если так подумать, то есть что-то странное в привычно-советском выражении да здравствует. Ведь обычно "да" в этом смысле используется с глаголом в будущем времени:
итп. А тут -- "да здравствует", с этим странным настоящим временем, но смысл точно такой же, как если было бы "да будет здравствовать". А не какой-нибудь "ага, уже здравствует".
У Даля в статья на "да" упоминается только будущее время: "Наречие да переходит в союз пожелательный, образущий повелит. при глаг. будущего времени, и в этом знач. да всегда стоит во главе речи" (в словарях Ушакова и Ожегова упоминается как настоящее, так и будущее время, но примеры на настоящее только со "здравствует").
Но, с другой стороны, у Пушкина помним патетическое
Вот ещё какая мысль по этому поводу. В синодальном переводе Библии "да здравствует" нигде нет. Зато есть "да живёт", около дюжины раз, например, Второзаконие 33:6 "Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!" При этом это "да живёт" везде соответствует ивритскому יחי . А, скажем, на английский это самое место переводят обычно "Let Reuben live, and not die..." .
Может ли быть, что "да + глагол настоящего рода" пошло от церковнославянских источников, в том числе переводов Библии с фразами вроде "да живёт" -- и уже по аналогии с этим было образовано (тоже в церковных источниках или уже вне них) "да здравствует"?
Наверное, более тщательное изучение церковных источников может пролить на это свет.
- да воцарится на земле мир и благодать!
- да будет так!
итп. А тут -- "да здравствует", с этим странным настоящим временем, но смысл точно такой же, как если было бы "да будет здравствовать". А не какой-нибудь "ага, уже здравствует".
У Даля в статья на "да" упоминается только будущее время: "Наречие да переходит в союз пожелательный, образущий повелит. при глаг. будущего времени, и в этом знач. да всегда стоит во главе речи" (в словарях Ушакова и Ожегова упоминается как настоящее, так и будущее время, но примеры на настоящее только со "здравствует").
Но, с другой стороны, у Пушкина помним патетическое
...Да здравствуют музы, да здравствует разум!Или в конце "Бориса Годунова":
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!Так вот, существовало ли это "да здравствует" в народной, не литературной речи? И были ли ещё примеры с глаголами в настоящем времени, кроме "здравствует"? И какие есть литературные примеры "да здравствует" до Пушкина?Народ безмолвствует.
Вот ещё какая мысль по этому поводу. В синодальном переводе Библии "да здравствует" нигде нет. Зато есть "да живёт", около дюжины раз, например, Второзаконие 33:6 "Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!" При этом это "да живёт" везде соответствует ивритскому יחי . А, скажем, на английский это самое место переводят обычно "Let Reuben live, and not die..." .
Может ли быть, что "да + глагол настоящего рода" пошло от церковнославянских источников, в том числе переводов Библии с фразами вроде "да живёт" -- и уже по аналогии с этим было образовано (тоже в церковных источниках или уже вне них) "да здравствует"?
Наверное, более тщательное изучение церковных источников может пролить на это свет.
no subject
Date: 2003-01-18 07:13 pm (UTC)Кроме того, "да здравствует" аналогично "пусть здравствует". Насколько я понимаю, "пусть" обычно употребляют с глаголами совершенного вида в будущем времени, и в настоящем - с глаголами несовершенного вида за отсутствием у них будущего. В этом случае само слово "пусть" придает оттенок "будущности". "Пусть приходит", "пусть процветает", "пусть гуляет". Частично это дело перенесено и на "да", в устоявшихся формах. Из церковного навскидку припоминаю "да святится имя твое".
Re:
Date: 2003-01-18 07:26 pm (UTC)Ещё "пусть"="пускай"; а кроме "пускай" есть ли глаголы, образующие подобные связки в повелительном наклонении? Например (в разговорной речи) "давай он тебе поможет", "давай я заплачу", но нельзя с настоящим временем.
no subject
Date: 2003-01-18 07:31 pm (UTC)Re:
Date: 2003-01-18 07:35 pm (UTC)Кстати, ещё один интересный вопрос: проследить появление и распостранение в русском языке афоризма "король умер, да здравстует король!". Который по-английски как раз "The King is dead, long live the King!"
no subject
Date: 2003-01-18 08:10 pm (UTC)no subject
да будет свет = да, будет свет? :-)
no subject
Date: 2003-01-19 01:43 am (UTC)seichas mogu pisat' tol'ko iz lynx'a, poetomu vkratce:
kluchevoye slovo - modus conjunctivus. Kotoryi vo mnogikh sluchayakh, buduchi grammaticheski nastoyashchego vremeni (u budushchego net conjunctiva), vyrazhayet pozhelaniye ili poveleniye.
AA
no subject
Date: 2003-01-19 01:45 am (UTC)Еще из "Бориса Годунова"
Date: 2003-01-19 04:21 am (UTC)Земли родной минувшую судьбу.
Re: Еще из "Бориса Годунова"
Date: 2003-01-19 06:28 am (UTC)да
Date: 2003-01-19 07:46 am (UTC)еще да
Date: 2003-01-19 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-19 08:03 am (UTC)Еще полезно смотреть не в Даля, а в современную грамматику, например:
3) В глагольных предложениях разной структуры форма побудит. накл. образуется соединением спрягаемого глагола в форме 3 л. ед. и мн. ч. с одной из синтаксических частиц: пусть, пускай, да (устар. и книжн., поэт.): Пойду погулять, пусть немного ветром обдует (А. Островский); И все, что выразится здесь, Да вникнет в души снова, Как плач о родине, как песнь Ее судьбы суровой (Твардовский); И пусть не думают, что мертвые не слышат, Когда о них потомки говорят (Майоров); Пусть всем нам живется, как песня поется! (Маршак); Пусть не найдется душ глухих и жестких! (Яшин). Тем же способом может быть образована форма побудит. накл. и у предложений с глаголом в форме 1 л. ед. и мн. ч. и, реже, с глаголом в форме 2 л. ед. и мн. ч.: [Бобчинский:] Уж не мешайте, пусть я расскажу (Гоголь); Сказала, что это ее грузди, что она нашла их и что пусть мы ищем другой слой (Аксаков); Он не мириться вас к себе просит, но пусть вы только придете и покажетесь на пороге (Достоевский).
См. http://az.don.sitek.net/lang/ru/ibooks/lib/krg/524-587.html#558 а если спросит пароль ввести guest/guest.
Re: еще да
Date: 2003-01-19 10:56 am (UTC)