политика и иврит
Jan. 26th, 2003 11:35 pmЭта запись - про внутриизраильскую политику и иврит.
- "Те, кто хочет Ариэля Шарона, должен голосовать за три буквы!". Это гениально ;-)
- Вчера опять слышал в рекламе "кальфи" вместо "кальпи", но на этот раз - в рекламе "Аводы". Задумался.
- Выходной выпуск "Хаарец" - гадость жуткая. Сидел в кафе, листал "приложение". Нечистоплотная истерика. Дорон Розенблюм: статья о том, как Шарон устраивает нам в Израиле орвэловский 1984. Статья называется "2003". Арье Каспи: статья о том, как надо всем идти голосовать, потому что это может оказаться последними выборами в Израиле (не потому, что Израилю конец придёт, не подумайте! -- нет, потому, что правые, придя к власти, отменят демократию). Это вообще просто беспредел, т.е. при чтении этой статьи Каспи ощутил прилив физической гадливости. Невозможно принимать всерьёз журналиста, который так откровенно врёт и пропагандирует. Этакое зеркальное отражение Софьи Рон какой-нибудь.
Вывод: "Хаарец" перед выборами лучше вообще не читать. - Сегодняшний выпуск предвыборной рекламы. Все явно устали и никто ничего нового не придумал. Либерман с безжизненными кукольными глазами очень неубедительно о чём-то врал. Столбик "Шинуя" в их мультяшке вырос почти до размеров "Аводы", трудно отличить (но перейти "Аводу" они не решились всё же). В рекламе "Шаса" рав Овадия Йосеф объяснял, как те, кто проголосовали за Шас, попадут не просто в рай, а сразу на шестой или пятый этаж рая. Какое постыдное мракобесие. Ну и хорошо, ещё пол-мандата Шиную это его заявление добавило, наверное.
- Ещё был ролик о том, как правильно надо голосовать, что не забыть с собой взять на выборный участок итп. Обратил внимание на то, как в какой-то момент чиновник, который это всё объясняет, говорит: חבל שהקול שלכם ילך לאיבוד. Внезапно задумался о двусмысленности этой фразы: действительно, её можно использовать в значении "жаль, что ваш голос будет утерян", а можно -- в значении "жаль будет, если ваш голос будет утерян" -- и в этом значении использовалось в ролике. Двузначность скрыта уже внутри фразы חבל ש..., от неё всё идёт. Мне кажется, что это второе значение более разговорно, чем первое, и, возможно, появилось недавно? -- хотя могу ошибаться. В более "корректном" языке я бы ожидал חבל אם... или что-нибудь такое. Впрочем, мне кажется (опять-таки, не уверен), что эти два значения חבל ש... довольно надёжно различаются с помощью интонации. Если я говорю "жаль, что...", то на втором слоге слова "хаваль" есть снижение тона, обычная повествовательная интонация; если я говорю "жаль будет, если...", то на втором слоге слова "хаваль" тон резко повышается. Верно ведь?
- Вот ещё такой вопрос. В рекламе одной из арабских партий показывают на столе какие-то разноцветные картонные коробочки, а потом они постепенно одна за другой исчезают (но в конце ещё несколько остаётся). Что это за коробочки, кто-нибудь знает? Ужасно любопытно ;)
no subject
не думаю, журналисты народ привычный. :)
Re:
Date: 2003-01-26 01:51 pm (UTC)три весёлых буквы