Виттгенштейн в переводе Руднева
Jan. 30th, 2003 05:39 pmРазгромная статья Суровцева о новом переводе "Логико-философского трактата" (переводчик - В.П.Руднев).
Немецкого языка я не знаю, но выглядит убедительно (и согласуется с тем, как я понимаю текст В. из английских переводов); в нескольких примерах переводов с английского языка, приведенных ближе к концу статьи, Суровцев прав (т.е. переводы Руднева ошибочны).
Tractatus Logico-Philosophicus - текст важный и сложный; переводом его испортить (по крайней мере локально, в некоторых важных местах) довольно легко ещё и благодаря его структуре. Поэтому переводов Руднева стоит избегать, наверное. Упоминаемый Суровцевым в конце статьи рудневский перевод "Винни-Пуха" ( “Винни-Пух” и философия обыденного языка) у меня есть; это жуткий кошмар, неудобочитаемый и полный фрейдистской мути (есть, правда, такое мнение, что это одна большая шутка; на редкость несмешная в таком случае, вот что мне кажется).
Старый русский перевод (58-го года) Трактата есть на сайте phylosophy.ru -- неясно, почему там не указано имя переводчика? Там же есть отрывки из нового перевода 94-го года (переводчик М.С.Козлова). Вообще на этом сайте есть много хороший текстов; вот ссылка на полный список.
Хороший английский перевод Трактата есть здесь; отличное издание с иерархической организацией и параллельным оригиналом (можно в любой момент переключиться с перевода на оригинал и обратно). Эта ссылка уже пол-года где-то висит у меня в главном linkbar'е закладок в Опере (всегда видном при работе с браузером) в знак того, что я хочу перечитать Tractatus, но всё никак не нахожу для этого достаточно спокойного времени.
Немецкого языка я не знаю, но выглядит убедительно (и согласуется с тем, как я понимаю текст В. из английских переводов); в нескольких примерах переводов с английского языка, приведенных ближе к концу статьи, Суровцев прав (т.е. переводы Руднева ошибочны).
Tractatus Logico-Philosophicus - текст важный и сложный; переводом его испортить (по крайней мере локально, в некоторых важных местах) довольно легко ещё и благодаря его структуре. Поэтому переводов Руднева стоит избегать, наверное. Упоминаемый Суровцевым в конце статьи рудневский перевод "Винни-Пуха" ( “Винни-Пух” и философия обыденного языка) у меня есть; это жуткий кошмар, неудобочитаемый и полный фрейдистской мути (есть, правда, такое мнение, что это одна большая шутка; на редкость несмешная в таком случае, вот что мне кажется).
Старый русский перевод (58-го года) Трактата есть на сайте phylosophy.ru -- неясно, почему там не указано имя переводчика? Там же есть отрывки из нового перевода 94-го года (переводчик М.С.Козлова). Вообще на этом сайте есть много хороший текстов; вот ссылка на полный список.
Хороший английский перевод Трактата есть здесь; отличное издание с иерархической организацией и параллельным оригиналом (можно в любой момент переключиться с перевода на оригинал и обратно). Эта ссылка уже пол-года где-то висит у меня в главном linkbar'е закладок в Опере (всегда видном при работе с браузером) в знак того, что я хочу перечитать Tractatus, но всё никак не нахожу для этого достаточно спокойного времени.
no subject
Date: 2003-01-30 07:59 am (UTC)Я прочла Заратустру впервые в ксере 13-го года. А потом - в оригинале. Новый перевод хуже гораздо и стилистически и ваще.
no subject
Date: 2003-01-30 08:24 am (UTC)В английском переводе на который Вы дали ссылку, немецкий текст присутствует не весь.
Следует читать
Date: 2003-01-30 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 08:32 am (UTC)меня все замучали уже тыкать этим шулером и самозванцем в качестве абсолютного авторитета!
вадим удивительно вредоносное насекомое, потому что на одном апломбе сделал себе совершенно незыблемое имя. насколько это плохо для понимания витгенштейна в россии - разговор отдельный. тут надо говорить о том, что вообще русские переводчики витгенштейна, фуко, деррида, лакана, жижека - каста каких-то сознательных вредителей.
Re: Следует читать
Date: 2003-01-30 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 09:42 am (UTC)Re:
Date: 2003-01-30 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 09:47 am (UTC)Не можете ли пояснить, о чём вы?
Re:
Date: 2003-01-30 09:56 am (UTC)Re:
Date: 2003-01-30 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 01:39 pm (UTC)в том тексте, что присутствует, полно ошибок, начиная с самого названия :(
no subject
Date: 2003-01-30 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-30 02:23 pm (UTC)дальше мелькает "Bilt" вместо "Bild" и т.д.
no subject
no subject
Date: 2003-02-01 03:18 pm (UTC)Re:
Date: 2003-02-02 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-04 12:08 pm (UTC)