оголтелый разочек
Jun. 27th, 2001 01:52 pmРаз уж заговорили об украинском языке, то вспомнил хорошую историю. Чуковский в своей книге о переводе долго возмущается безобразными переводами Шевченко на русский. Вот самый интересный случай (даю слово Чуковскому):
В одной из шевченсковских баллад три запорожца клянутся отдать своей возлюбленной всё, что она пожелает, за одну лишь "годину" любви, а в переводе:
За один часочек,
За один разочек. (!!!)
Страшно подумать, что этот оголтелый "разочек" читатели могли принимать за подлинный шевченковский стиль.
Хотя Чуковский не называет сам стих, по-видимому, речь идёт об этом стихе из Кобзаря:
Один каже: "Брате,
Якби я багатый,
То оддав би все золото
Оцiй Катеринi
За одну годину...
Между прочим, сюжет у этого стиха складывается в результате весьма нетривиально.
В одной из шевченсковских баллад три запорожца клянутся отдать своей возлюбленной всё, что она пожелает, за одну лишь "годину" любви, а в переводе:
За один часочек,
За один разочек. (!!!)
Страшно подумать, что этот оголтелый "разочек" читатели могли принимать за подлинный шевченковский стиль.
Хотя Чуковский не называет сам стих, по-видимому, речь идёт об этом стихе из Кобзаря:
Один каже: "Брате,
Якби я багатый,
То оддав би все золото
Оцiй Катеринi
За одну годину...
Между прочим, сюжет у этого стиха складывается в результате весьма нетривиально.
Ñþæåò
Date: 2001-06-27 04:02 am (UTC)