английский
Feb. 18th, 2003 12:36 pmДве колоритные фразы, к которым я вчера не смог подобрать перевод, который бы меня удовлетворил:
- cheese-eating' surrender-monkeys -- так назвали французов в одном из выпусков "Симпсонов" много лет назад. В последние дни эта фраза стала очень популярной в Америке в связи с недавними политическими событиями.
- Участвовал в последние дни в одной долгой и бесплодной политической дискуссии на одной рассылке, и в какой-то момент мой собеседник настолько вышел из себя, что его реакцию (подумал я в тот момент) можно было передать только американской фразой went apeshit. Интересно, как бы это её получше перевести; мои собственные версии меня не удовлетворили.
no subject
Date: 2003-02-18 03:07 am (UTC)сыроядные мартышки-капитулянты.
went apeshit
говном изошел? лексически наиболее близко...
no subject
Date: 2003-02-18 03:10 am (UTC)немного потерял контроль над собой :-)
no subject
Re:
Date: 2003-02-18 03:20 am (UTC)Наверное, да. Мне просто "говном изошёл" незнакомо, честно говоря :)
Кстати, по поводу последнего выражения
Date: 2003-02-18 03:31 am (UTC)"...Господи! Куда подевались все лекции по риторике и по культуре дискуссий? Ираклий Самсонович свидетель: шестеро мартышек, швыряющих друг в друга пометом и банановыми шкурками."
"...Как всегда, аргументов в нужный момент у меня не нашлось, и все мои
аргументы были - яростное швыряние помета и банановых шкурок."
Re:
Date: 2003-02-18 03:33 am (UTC)Еще встречается в странной форме "на говно изошел".
Правда, в отличие от кембриджского определения go apeshit =become extremely angry существенной является крайне неприглядная форма выражения этой злости.
no subject
Date: 2003-02-18 03:34 am (UTC)если так не нравится "изойти говном"
no subject
Date: 2003-02-18 03:51 am (UTC)Re:
Date: 2003-02-18 03:52 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-02-18 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-19 12:31 am (UTC)А слово сыроядные ассоциируется с поеданием сырых продуктов.
Zulu
Re:
Date: 2003-02-19 05:30 am (UTC)Во-первых, намного длиннее.
Во-вторых, вонючесть сыра прямо не упоминалась.
В-третьих, "обезьянки" - не то, ИМХО. Интонация неверна.
В-четвертых, мой вариант немногим лучше. Обозвать их лягушатниками, и дело с концом.