универсальный язык
Mar. 3rd, 2003 06:20 pmВот люди разрабатывают Universal Networking Language. Формальный универсальный язык для представления любых видов информации, с полной формализацией семантики.
Смотрю на это и не знаю, плакать или смеяться просто. Что это такое? Кто эти люди? Откуда они взяли столько голубоглазой непробиваемой наивности? Или, может быть, я чего-то не понимаю?
Куча определений, предикатов и условий, взятых напрямую из английского языка, с английскими же именами, и с примерами только на одном языке - английском. Там вообще хоть один лингвист настоящий есть среди них? Хоть один человек, читавший, ну я не знаю, Соссюра?
В качестве первого же примера в самом начале документа приводится следующее:
Потрясающее нахальство, смешанное с чем? с непониманием, незнанием основ лингвистики и семантики? Или это сейчас так принято, а я ничего не понимаю? Бред какой-то.
Смотрю на это и не знаю, плакать или смеяться просто. Что это такое? Кто эти люди? Откуда они взяли столько голубоглазой непробиваемой наивности? Или, может быть, я чего-то не понимаю?
Куча определений, предикатов и условий, взятых напрямую из английского языка, с английскими же именами, и с примерами только на одном языке - английском. Там вообще хоть один лингвист настоящий есть среди них? Хоть один человек, читавший, ну я не знаю, Соссюра?
В качестве первого же примера в самом начале документа приводится следующее:
For instance, the following shows an example of a UNL expression of the sentence “I can hear a dog barking outside”.И уже в этом, самом первом, примере, грубая ошибка и демонстрация безнадёжности всей затеи, потому что ведь это @ability внутри выражения означает, что на русский, скажем, язык, это будет "переведено" так примерно: "Я могу услышать, как собака лает снаружи". При этом ясно, что это совершенно неадекватный перевод для can hear в оригинале, и что это именно что не-информативное, идиоматическое, стилистическое использование модального глагола can в "I can hear the dog barking outside" (означающее "я слышу...", "мне слышно..." итп.) свойственно именно английскому языку, является его особенностью. Наверное, только человек, который вообще никаких других языков не знает, может так ничтоже сумняшеся перевести это "can hear" в @ability в формальном языке.
{unl}
aoj(hear(icl>perceive(agt>thing,obj>thing)).@entry.@ability, I)
obj(hear(icl>perceive(agt>thing,obj>thing)).@entry.@ability, :01)
agt:01(bark(agt>dog).@entry, dog(icl>mammal))
plc:01(bark(agt>dog).@entry, outside(icl>place))
{/unl}
Потрясающее нахальство, смешанное с чем? с непониманием, незнанием основ лингвистики и семантики? Или это сейчас так принято, а я ничего не понимаю? Бред какой-то.
Навеяло: отомстим английскому!
SMS УНИЧТОЖАЮТ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
membrana.ru. 18:45:16
Опасения по поводу того, что мгновенные текстовые сообщения (SMS), которыми подростки обмениваются по своим мобильникам, угрожают английскому языку, похоже, начинают оправдываться.
В Великобритании учитель так и не смог расшифровать сочинение 13-летнего мальчика на тему "Как я провёл лето": "Я просто не поверил своим глазам. Страница была испещрена какими-то иероглифами, многие из которых я просто не смог перевести", — пожаловался учитель журналистам.
Сочинение, вызвавшее недоумение преподавателя начиналось так: "My smmr hols wr CWOT. B4, we used 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 : kids FTF. ILNY, it's a gr8 plc".
В переводе на английский это выглядит следующим образом: "My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York. It's a great place".
По-русски примерно так: "Мои летние каникулы были пустой тратой времени. Раньше мы в это время ездили Нью-Йорк повидать моего брата, его подружку и их троих крикливых детишек. Я люблю Нью-Йорк. Это отличное место".
Re: Навеяло: отомстим английскому!
Date: 2003-03-03 10:47 pm (UTC)Re: Навеяло: отомстим английскому!
Date: 2003-03-04 01:28 am (UTC)