Что такое стёб? Как бы вы определили стёб, используя другие, более простые или известные слова?
Например, толковый словарь под ред. Кузнецова (в других толковых словарях, типа Ожегова-Шведовой итп., этого слова, конечно же, вообще нет, потому что это словари не русского языка) определяет стёб так: "ирония, насмешка". Но это, конечно же, неадекватно.
Иностранец, знающий вообще-то русский язык, но незнакомый со словом стёб, попросил меня объяснить его значение. У меня получилось вот что:
Я, впрочем, отнюдь не настаиваю на этом своём описании; это всего лишь поспешный набросок, который, возможно, завтра уже покажется мне слишком узким или не-в-ту-степь-ным. Но интересно было бы узнать, что другие думают об этом наброске; или даже, без всякого отношения к нему, как бы вы определили стёб? Какие качества стёба как стиля или как феномена вам кажутся главными?
Например, толковый словарь под ред. Кузнецова (в других толковых словарях, типа Ожегова-Шведовой итп., этого слова, конечно же, вообще нет, потому что это словари не русского языка) определяет стёб так: "ирония, насмешка". Но это, конечно же, неадекватно.
Иностранец, знающий вообще-то русский язык, но незнакомый со словом стёб, попросил меня объяснить его значение. У меня получилось вот что:
"Styob" is not very easy to define. One good recent dictionary I have (good in that it includes many perfectly fine words previously thought too lowbrow to include in Russian dictionaries, which are generally prescriptive through and through) defines it as "ironiya; nasmeshka", but that only manages to scratch the surface. If I throw in "jesting" and "deadpan", it might bring you closer to the core of "styob"; let me now try and describe it directly.
When someone "stebyotsya", they are hiding bitter sarcasm, irony, jest, or sometimes outright insults behind a mask of apparent earnestness of tone. In this way, styob is like deadpan humour, or a poker face; on the other hand, styob is usually darker in intent than either of those. "Stebat'sya nad" someone is also darker than "to pull one's leg", though in practice they will often be used to characterize the same activities ("Come on, I'm just fucking with you" is the American phrase that follows the activity that might often be characterised as styob). Also, while "pulling one's leg" is something you always do directly to someone, you can "stebat'sya nad" a text, a TV show, a writing style, etc. -- and in this usage "styob" comes closer to "mocking", though it will usually retain its core of faux-earnestness.
Я, впрочем, отнюдь не настаиваю на этом своём описании; это всего лишь поспешный набросок, который, возможно, завтра уже покажется мне слишком узким или не-в-ту-степь-ным. Но интересно было бы узнать, что другие думают об этом наброске; или даже, без всякого отношения к нему, как бы вы определили стёб? Какие качества стёба как стиля или как феномена вам кажутся главными?
no subject
Date: 2003-03-07 04:54 pm (UTC)What about
Date: 2003-03-07 05:03 pm (UTC)no subject
Re:
Date: 2003-03-07 05:09 pm (UTC)Стеб~прикол
no subject
Date: 2003-03-07 05:44 pm (UTC)и "сарказма" (http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=sebast&itemid=31269). Хотя они мне и не нравятся.
То, что вы объясняли, очень близко к определению иронии в этих словарях. По-моему же, "стеб" ближе всего к американскому пониманию сарказма.
Отличительной чертой стеба, по-моему, является его низкопробность. А вообще, проще всего объяснять на примерах :)
Вот, скажем, Шон Коннери в "The Rock" - это ирония (хотя гениальное "Are you OK?" - "I'm perfectly well, you fucking idiot" - это уже ближе к стебу). Джулия Стайлз в "10 things I hate about you" - это вполне стеб (если исключить лирические сцены). Ну а для примера сарказма можно взять любой грязно-неформальный американский фильм :)
no subject
Единственный оттенок, который бывает ещё (throw it into your mix) - это невербальный стёб, стёб поступка. В этом случае он, конечно, выражает всё, Вами описанное + слегка похож на practical joke.
no subject
no subject
no subject
Date: 2003-03-07 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-07 06:52 pm (UTC)Мне кажется, что своему существованию словцо обязано, скорее, глаголу, т.к. в русском языке и "насмехаться", и "насмешничать", и "высмеивать" в значительной степени не соответствуют существительному "насмешка". Плюс еще гипотеза - подростки могут безопасно пугать этим словом родителей и прочих училок - похоже на мат, но состава [преступления :)] нет. Дерзко и безопасно.
Это - навскидку, т.е. без особого размышления.
no subject
I believe you could've called it "Tongue-in-cheek" humor. In some cases it gives a pretty accurate description of "styob", although it usually is not as mean as "styob".
no subject
Date: 2003-03-07 07:32 pm (UTC)[Помочь, чем могу] Стёб и гон это одинаково распостраненные и очень разные вещи. И само поведение и группы людей, предпочитающие один стиль другому. Сильно разное и часто противоположное поведение, видимо от этого и люди, как правило, по разным прослойкам разбиваются. Спутать - не спутаю, а вот с определениями не справлюсь, не моя это тема. Быть может, именно на различиях между этими двумя понятиями можно построить?
попытка описания
ш: да здравствует великий фюрер!
г: кончайте стебаться, товарищ исаев.
no subject
no subject
Date: 2003-03-07 11:59 pm (UTC)Неужели я этого не мог объяснить 10 лет назад? Как же я поумнел!
Но вот происхождение... Анатолий, а это не из идиша?
no subject
Стеб - это
Date: 2003-03-08 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-08 04:39 am (UTC)1. X стебется над одушевленным Y-ом = Х говорит с Y-ом (или об Y-e, но в его присутствии). Х говорит несерьезно, насмешливо. Х считает, что говорит вещи, неприятные для Y-а и, возможно, смешные для окружающих (в том числе для самого X-a). X-у неважно, понимает это Y или нет. X говорит таким образом, что его слова могут быть восприняты и в необидном для Y-а смысле.
2.
no subject
Date: 2003-03-08 05:09 am (UTC)http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=levpir&itemid=54090
надо подняться над. словами.
других таких -
no subject
Date: 2003-03-08 05:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-08 07:00 am (UTC)Мне же, честно говоря, "стеб" всегда казался более широким понятием. Скажем так - мировоззрением, выраженным в определенном поведении. То, чем занимаются герои "Идиотов" Ларса фон Триера, например.
Вот выше Кот дорогой, собственно, уже сформулировал то, что я хочу сказать. :-)
no subject
Date: 2003-03-08 07:38 am (UTC)Но это скорее утонченный вариант. Стеб - это насмешка средней тяжести оскорбления, то есть маскирующаяся под дружескую подначку, но никак таковою не являющаяся. Целью имеет всячески унизить объект, но так, чтобы никто не мог обвинить стебущегося в желании унизить. Как там было у Кинга: "Такие люди всегда задерживают шутку до того момента, когда она перестает быть шуткой, а потом очень удивляются, за что это на них обидились". Как-то так.
Re: попытка описания
Date: 2003-03-08 08:23 am (UTC)no subject
(iz staroj stengazety)
Re:
Date: 2003-03-08 01:26 pm (UTC)no subject
Стебёшься? Гонишь!
no subject
Date: 2003-03-08 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-08 05:37 pm (UTC)