фрейдистская оговорочка
Mar. 9th, 2003 04:09 pmПо радио звучит песня, на иврите. Голос поёт:
מה זה קרה לי,
טוב לי או רע לי...
(в переводе: "что это со мной случилось? хорошо мне или плохо...?")
а я слышу:
מה זה קרה לי,
טוב לי אוראלי...
(в переводе: "что это со мной случилось? мне нравится оральный").
Ужас, что творится.
מה זה קרה לי,
טוב לי או רע לי...
(в переводе: "что это со мной случилось? хорошо мне или плохо...?")
а я слышу:
מה זה קרה לי,
טוב לי אוראלי...
(в переводе: "что это со мной случилось? мне нравится оральный").
Ужас, что творится.
no subject
Date: 2003-03-09 12:19 pm (UTC)Например, фразу "משחוא דופק לי בדלת" ("кто-то стучит в мою дверь") я воспринимаю исключительно как "кто-то трахает меня дверью".
А еще слова песни про ערב כחול עמוק никак постичь не могу. Что там за לרוות многоразовое, и что чначит חד וחלק בפתח?
И правда ли, что публичное признание смягчает вину и освобождает от фрейдистских комплексов? :)
no subject
Ох, если бы ;)