out of the other world
Mar. 15th, 2003 07:20 pmCorruption today in Russia is something out of the other world.
Это что, "не от мира сего", что ли?
Любопытно, это переводили с русского или Буковский писал по-английски или ещё как. В общем и целом язык неплохой, но есть много мелочей, тут артикль неверный, там время глагола не то, ещё где-то мелкая неидиоматическая корявость итп. Я нашёл русскую версию, но мне кажется, что это перевод с английской версии, а не наоборот (в ней в свою очередь ещё больше корявостей, включая смешную фразу "умом мы практически не сомневаемся, что..." А чем сомневаемся тогда? Это соответствует "there is little doubt in our minds that..." в английской версии).
no subject
Date: 2003-03-15 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 10:07 am (UTC)Или, как я иногда говорю, "за гранью добра и зла" :)
out of the other world
Date: 2003-03-15 10:15 am (UTC)Re: out of the other world
Date: 2003-03-15 10:17 am (UTC)Re: out of the other world
Date: 2003-03-15 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 10:23 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-15 11:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 12:09 pm (UTC)можно сомневаться всей своей личностью, всей её полнотельностью...
no subject
Date: 2003-03-15 12:11 pm (UTC)а зачем оно тогда? выражает легкое IMHO? :)
Re:
Date: 2003-03-15 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 03:21 pm (UTC)Re:
Date: 2003-03-15 03:24 pm (UTC)