avva: (Default)
[personal profile] avva
На этой странице можно скачать и прослушать 36-секундую запись на восковом цилиндре, на которой, вероятно, записан голос Уолта Уитмана, читающего вслух первые четыре строки стихотворения America. Весь сайт тоже заслуживает внимания — там есть очень много уитмановского, включая, например, манускрипты.

А вот здесь помимо многих других поэтических записей можно услышать столь же старую, 112-летней давности запись Теннисона, читающего вслух "The Charge of the Light Brigade" (манускрипт этого стихотворения тоже можно увидеть, на другом сайте).

Не могу это слушать без волнения (ох, как банально звучит, и тем не менее).

P.S. Раз уж поэтические ссылки, то вот ещё одна: Tristia Мандельштама в издании 1922-го года (картинки) и в переводе на английский (более походящем на подстрочник, чем на перевод). Ну это-то ладно, но как переводчик умудрился передать "За то, что я руки твои не сумел удержать // За то, что я предал солёные нежные губы..." как "If I am to know how to restrain your hands // If I am to betray the tender, salty lips..." — вот этого я не могу понять. Это нарочно не придумаешь!

P.P.S. Трюк Эко сработал в этой записи, как всегда, безотказно. Кто понимает, о чём это я вообще? ;)

Date: 2003-04-27 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Во-первых, что такое трюк Эко?
А во-вторых - да, перевелись англоязычные Норы Галь, Пастернаки и Маршаки. Да и были ли? :)
Цветаеву в переводе на английский никогда не пробовали? Перед приёмом пищи не советую. ;)

Date: 2003-04-27 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Насчёт во-первых -- ну это типа мини-загадка не слишком серьёзная -- надо знать данный трюк Эко, догадаться, что о нём здесь идёт речь, и распознать его в данной записи ;)

Date: 2003-04-28 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Догадался, кажется. А откуда такое название? Эко им пользовался?

Re:

Date: 2003-04-28 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Название в смысле "трюк Эко"? Да нет, это я просто так придумал. А до чего догадались? :)

Date: 2003-04-28 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] drw.livejournal.com
Ну, я решил, что имеется в виду странная фраза про запись, на которой чего-то записано. ;)

Date: 2003-04-28 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, и это не то ;)
Я, наверное, сейчас в отдельной записи объясню.

Date: 2003-04-27 05:17 pm (UTC)
From: (Anonymous)
с некоего форума:

> Например, как ты считаешь, какyю символикy в себе несет название
> книги Эко "Имя Розы"?

Hикакой. Трюк Эко как раз в том, что это - только имя, знак. Может ли быть
лучшее название у романа о семиотике?

Date: 2003-04-27 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Должен признаться, что это совсем не тот трюк, который я имел в виду ;)

Date: 2003-04-28 01:14 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
А какой? Иногда кажется, что Эко -- вообще один сплошной трюк :-)

Re:

Date: 2003-04-27 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Теперь, действительно, поняла. Спасибо. :)

Date: 2003-04-28 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Меня вот что всегда интересовало. Все-таки большинство сверххрестоматийных стихотворений основных европейских литератур были на русский переведены и худо-бедно известны. Ну, всегда с какими-то перекосами и странными судьбами, но тем не менее. Почему нет известного русского перевода "The Charge of the Light Brigade"? Потому ли, что речь идет о Крымской войне, которую Россия проиграла?

Date: 2003-04-28 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Все-таки большинство сверххрестоматийных стихотворений основных европейских литератур были на русский переведены и худо-бедно известны.

Это всё-таки сильное преувеличение, мне кажется. Есть немало лакун (или откровенно слабых переводов, которые не переиздавались и всё равно, что лакуны).

Насчёт Charge... не знаю, честно говоря. Может быть, действительно, война сыграла свою роль.

Re:

Date: 2003-04-28 03:54 pm (UTC)
From: [identity profile] quatermass.livejournal.com
I make a pact with you, Walt Whitman--
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root--
Let there be commerce between us.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 07:10 am
Powered by Dreamwidth Studios