голос Уитмана, и др.
Apr. 28th, 2003 01:26 amНа этой странице можно скачать и прослушать 36-секундую запись на восковом цилиндре, на которой, вероятно, записан голос Уолта Уитмана, читающего вслух первые четыре строки стихотворения America. Весь сайт тоже заслуживает внимания — там есть очень много уитмановского, включая, например, манускрипты.
А вот здесь помимо многих других поэтических записей можно услышать столь же старую, 112-летней давности запись Теннисона, читающего вслух "The Charge of the Light Brigade" (манускрипт этого стихотворения тоже можно увидеть, на другом сайте).
Не могу это слушать без волнения (ох, как банально звучит, и тем не менее).
P.S. Раз уж поэтические ссылки, то вот ещё одна: Tristia Мандельштама в издании 1922-го года (картинки) и в переводе на английский (более походящем на подстрочник, чем на перевод). Ну это-то ладно, но как переводчик умудрился передать "За то, что я руки твои не сумел удержать // За то, что я предал солёные нежные губы..." как "If I am to know how to restrain your hands // If I am to betray the tender, salty lips..." — вот этого я не могу понять. Это нарочно не придумаешь!
P.P.S. Трюк Эко сработал в этой записи, как всегда, безотказно. Кто понимает, о чём это я вообще? ;)
А вот здесь помимо многих других поэтических записей можно услышать столь же старую, 112-летней давности запись Теннисона, читающего вслух "The Charge of the Light Brigade" (манускрипт этого стихотворения тоже можно увидеть, на другом сайте).
Не могу это слушать без волнения (ох, как банально звучит, и тем не менее).
P.S. Раз уж поэтические ссылки, то вот ещё одна: Tristia Мандельштама в издании 1922-го года (картинки) и в переводе на английский (более походящем на подстрочник, чем на перевод). Ну это-то ладно, но как переводчик умудрился передать "За то, что я руки твои не сумел удержать // За то, что я предал солёные нежные губы..." как "If I am to know how to restrain your hands // If I am to betray the tender, salty lips..." — вот этого я не могу понять. Это нарочно не придумаешь!
P.P.S. Трюк Эко сработал в этой записи, как всегда, безотказно. Кто понимает, о чём это я вообще? ;)
no subject
А во-вторых - да, перевелись англоязычные Норы Галь, Пастернаки и Маршаки. Да и были ли? :)
Цветаеву в переводе на английский никогда не пробовали? Перед приёмом пищи не советую. ;)
no subject
Date: 2003-04-27 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 02:57 am (UTC)Re:
Date: 2003-04-28 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 03:03 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 03:04 am (UTC)Я, наверное, сейчас в отдельной записи объясню.
no subject
> Например, как ты считаешь, какyю символикy в себе несет название
> книги Эко "Имя Розы"?
Hикакой. Трюк Эко как раз в том, что это - только имя, знак. Может ли быть
лучшее название у романа о семиотике?
no subject
Date: 2003-04-27 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 01:14 am (UTC)Re:
Date: 2003-04-27 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 03:09 am (UTC)Это всё-таки сильное преувеличение, мне кажется. Есть немало лакун (или откровенно слабых переводов, которые не переиздавались и всё равно, что лакуны).
Насчёт Charge... не знаю, честно говоря. Может быть, действительно, война сыграла свою роль.
Re:
Date: 2003-04-28 03:54 pm (UTC)I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root--
Let there be commerce between us.