английский язык: всячина
Apr. 28th, 2003 03:48 amПо разным поводам немного поползал по словарям сегодня, со следующим результатами:
- выражение "at the eleventh hour" означает "в самый последний момент". Я думал, что оно происходит от общего образа "близко к полуночи", "перед наступлением нового дня", но оказалось (OED рассказал), что источник этого выражения - библейская притча о работниках в винограднике (Матф. 20). Сама идиома появилась в первой половине 19-го века.
- Немного о матерщине.
Оказывается, глагол "to pee" (примерно соответствует русскому "писать") появился в качестве эвфемизма очень недавно, в 19-м веке: его источник - первая буква глагола "to piss" (примерно соответствует русскому "ссать"), означающего то же самое, но куда более древнего. Иными словами, чтобы не произносить вульгарное "to piss", викторианцы называли только первую букву: "to P", т.е. "to pee".
Бродя по примерам на глагола to pee в OED, наткнулся на слово cunny, ранее незнакомое, и являющееся чем-то вроде уменьшительно-ласкательной версии cunt ("пизда"). OED приводит по этому поводу гениальную поговорку для девочек (опубликованную в 1879-м году в подпольном эротическом журнале The Pearl):Your private parts, or cunny,
Это, собственно, самое раннее упоминание глагола to pee.
Should not be let for money,
They’re only meant to pee with.
Первое упоминание cunny в OED относится к 1720-му году, строка поэта по имени D'Urfey: "All my Delight is a Cunny in the Night, When she turns up her silver Hair". - Наконец,
yanulia напомнила о хорошем слове "womankind", так что я поискал всякие примеры его. У Байрона оно встречается в "Дон Жуане" в очень милой строфе:My wish is [...]
Полностью вся строфа выглядит так:
That womankind had but one rosy mouth,
To kiss them all at once from North to South.I love the sex, and sometimes would reverse
The tyrant's wish, "that mankind only had
One neck, which he with one fell stroke might pierce;"
My wish is quite as wide, but not so bad,
And much more tender on the whole than fierce;
It being (not now, but only while a lad)
That womankind had but one rosy mouth,
To kiss them all at once, from North to South.
(здесь, конечно, sex в первой строке означает не "секс", а "(женский) пол".
В OED первая цитата датирована примерно 1375-м годом: "For alle we come of womman kinde". Ещё несколько цитат есть в моём комменте у
yanulia.
no subject
Date: 2003-04-27 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-04-27 06:51 pm (UTC)Re:
Date: 2003-04-28 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2003-04-28 02:35 am (UTC)А Вы видите стертые комменты или просто быстро ответили?
Re:
Date: 2003-04-28 02:38 am (UTC)