Совсем недалеко от меня находится библиотека американского консульства в Иерусалиме. Точнее, это "американский культурный центр" при консульстве, состоящий в основном из библиотеки (само консульство — не там, но в пяти минутах ходьбы оттуда). Я об этом в принципе давно знал, но всё никак не мог собраться туда зайти; а тут прочитал в каком-то случайном веблоге американца, живущего в Иерусалиме, о том, что это хорошее место — и решил посетить. Был там вчера.
Место действительно неплохое. Библиотека невелика, но для своего размера хорошо подобрана. Это одна очень длинная комната, уставленная по периметру и в середине стеллажами с книгами и журналами. Журналов немало, среди них есть (очень важно для меня) The New York Review of Books и некоторые другие журналы, которые я с удовольствием читал бы регулярно в бумажной форме; правда, я не успел проверить, есть ли свежие номера (или они приходят с большим опозданием).
Книги: примерно 1/5 литература. Остальное — множество самых разных справочников, зачастую полезных, книг об истории, экономике, внешней политике США; словарей, книг о литературе и искусстве, биографий, автобиографий итп. Литература: вся американская, конечно; подборка во многом эклектичная, но интересная. Принцип отбора явно во многом случайный (скажем, я искал современных авторов: есть аж 6 книг Кувера и всего одна Пинчона). Конечно, в Национальной библиотеке (или университетской, скажем) выбор куда больше, но и здесь есть множество хороших книг, изредка и таких, которых в другой библиотеке в Иерусалиме не найти.
Можно записаться и книги брать домой. Это (как и всё остальное) бесплатно. Ещё есть бесплатный интернет (разрешается только WWW, без использования почты и других сервисов), что меня меньше интересует. Есть, кажется, небольшой набор фильмов на видеокассетах, но этим поинтересоваться не успел, у меня было мало времени. Взял там почитать большой сборник рассказов Бартельми ("60 Stories") и полное собрание стихов Элизабет Бишоп, пора бы, наконец, почитать что-то ещё кроме хрестоматийного
"The Art of Losing Isn't Hard to Master".
Хорошее место, одним словом.
Место действительно неплохое. Библиотека невелика, но для своего размера хорошо подобрана. Это одна очень длинная комната, уставленная по периметру и в середине стеллажами с книгами и журналами. Журналов немало, среди них есть (очень важно для меня) The New York Review of Books и некоторые другие журналы, которые я с удовольствием читал бы регулярно в бумажной форме; правда, я не успел проверить, есть ли свежие номера (или они приходят с большим опозданием).
Книги: примерно 1/5 литература. Остальное — множество самых разных справочников, зачастую полезных, книг об истории, экономике, внешней политике США; словарей, книг о литературе и искусстве, биографий, автобиографий итп. Литература: вся американская, конечно; подборка во многом эклектичная, но интересная. Принцип отбора явно во многом случайный (скажем, я искал современных авторов: есть аж 6 книг Кувера и всего одна Пинчона). Конечно, в Национальной библиотеке (или университетской, скажем) выбор куда больше, но и здесь есть множество хороших книг, изредка и таких, которых в другой библиотеке в Иерусалиме не найти.
Можно записаться и книги брать домой. Это (как и всё остальное) бесплатно. Ещё есть бесплатный интернет (разрешается только WWW, без использования почты и других сервисов), что меня меньше интересует. Есть, кажется, небольшой набор фильмов на видеокассетах, но этим поинтересоваться не успел, у меня было мало времени. Взял там почитать большой сборник рассказов Бартельми ("60 Stories") и полное собрание стихов Элизабет Бишоп, пора бы, наконец, почитать что-то ещё кроме хрестоматийного
"The Art of Losing Isn't Hard to Master".
Хорошее место, одним словом.
Re:
Date: 2003-05-02 09:27 am (UTC)Притом слово "литература" имеет среди своих значений и оттенок "художественная литература", правда, обычно в сочетаниях. Когда кто-то Вам говорит "он занимается французской литературой 18-го века", Вы же не представляете себе, наверное, исследователя справочников или теологических сочинений того времени, правда? Вот я и экспериментирую с этим словом, сознательно. Возможно, неудачно -- а что делать?
no subject
Date: 2003-05-02 10:13 am (UTC)P.S. На вопрос "А что делать?" не пытаюсь отвечать вследствие очевидной его риторичности. :))
Re:
Date: 2003-05-02 05:58 pm (UTC)Да, тут Вы правы, наверное.
Остаётся вопрос о том, так ли это ужасно, что "режет ухо". Это, честно говоря, отдельная и очень большая тема, которую я здесь не рискну попытаться развить. Совсем в двух словах скажу: мне кажется, что во многих областях словотворчества и развития языка в последние лет 50-70 русская культура сильно пострадала от излишнего напора на гладкоязычие, от излишней боязни того, что "режет ухо" или "такого слова нет".
Мы любим вспоминать о том, как разные русские писатели 18-го и 19-го веков придумывали те или иные слова; но всякий раз, когда такое новое слово (или старое слово, переделанное на новый лад, снабжённое новым значением) появлялось в печати, почти всем читателям это неизбежно "резало ухо". Или когда Пушкин писал про панталоны-фрак-жилет, выписывая эти слова по-русски, он уже тем самым "резал ухо" множеству его читателей. Я ни в коем случае не сравниваю себя с Пушкиным ;), просто иллюстрирую свою мысль о том, что в какой-то степени в 20-м веке мы потеряли значительную часть гибкости и живой силы нашего высоколитературного языка. Впрочем, я совсем ушёл от первоначальной темы и немилосердно загрузил Вас, простите ;)
no subject
Date: 2003-05-03 05:29 am (UTC)Я решительно ничего не имею против экспериментов с языком, скорее даже наоборот. И естественно, что каждый эксперимент не может быть удачным. Удачные, кстати, "ухо не режут". ;)
В последние 50-70 лет русская культура сильно страдала от целого комплекса обстоятельств. И гладкоязычие, как мне кажется, - закономерное следствие государственного строя. Меняется государство - меняется и язык, в том числе литературный, это довольно заметно, особенно со стороны. Впрочем, я говорю банальности, извините.