жизнь

May. 2nd, 2003 06:59 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
Совсем недалеко от меня находится библиотека американского консульства в Иерусалиме. Точнее, это "американский культурный центр" при консульстве, состоящий в основном из библиотеки (само консульство — не там, но в пяти минутах ходьбы оттуда). Я об этом в принципе давно знал, но всё никак не мог собраться туда зайти; а тут прочитал в каком-то случайном веблоге американца, живущего в Иерусалиме, о том, что это хорошее место — и решил посетить. Был там вчера.

Место действительно неплохое. Библиотека невелика, но для своего размера хорошо подобрана. Это одна очень длинная комната, уставленная по периметру и в середине стеллажами с книгами и журналами. Журналов немало, среди них есть (очень важно для меня) The New York Review of Books и некоторые другие журналы, которые я с удовольствием читал бы регулярно в бумажной форме; правда, я не успел проверить, есть ли свежие номера (или они приходят с большим опозданием).

Книги: примерно 1/5 литература. Остальное — множество самых разных справочников, зачастую полезных, книг об истории, экономике, внешней политике США; словарей, книг о литературе и искусстве, биографий, автобиографий итп. Литература: вся американская, конечно; подборка во многом эклектичная, но интересная. Принцип отбора явно во многом случайный (скажем, я искал современных авторов: есть аж 6 книг Кувера и всего одна Пинчона). Конечно, в Национальной библиотеке (или университетской, скажем) выбор куда больше, но и здесь есть множество хороших книг, изредка и таких, которых в другой библиотеке в Иерусалиме не найти.

Можно записаться и книги брать домой. Это (как и всё остальное) бесплатно. Ещё есть бесплатный интернет (разрешается только WWW, без использования почты и других сервисов), что меня меньше интересует. Есть, кажется, небольшой набор фильмов на видеокассетах, но этим поинтересоваться не успел, у меня было мало времени. Взял там почитать большой сборник рассказов Бартельми ("60 Stories") и полное собрание стихов Элизабет Бишоп, пора бы, наконец, почитать что-то ещё кроме хрестоматийного
"The Art of Losing Isn't Hard to Master".

Хорошее место, одним словом.

Re:

Date: 2003-05-02 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Видите ли, я просто не люблю словосочетание "художественная литература"; т.е. не то чтобы его не люблю, а просто нахожу слишком длинным. Каждый раз, когда я хочу назвать использовать это понятие, говорить "художественная литература" -- мне это не нравится. Очень длинно. А другие варианты тоже не подходят по разным причинам. "Беллетристика" приобрело оттенок пренебрежительности и относительно лёгкого чтива. "фикшн" - слишком грубое и некрасивое заимствование, на мой вкус.

Притом слово "литература" имеет среди своих значений и оттенок "художественная литература", правда, обычно в сочетаниях. Когда кто-то Вам говорит "он занимается французской литературой 18-го века", Вы же не представляете себе, наверное, исследователя справочников или теологических сочинений того времени, правда? Вот я и экспериментирую с этим словом, сознательно. Возможно, неудачно -- а что делать?

Date: 2003-05-02 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Да. Честно говоря, я примерно поняла Ваши мотивы. Но в этом конкретном случае получилось почти противопоставление книга/литература. Это несколько "режет ухо". Как будто книга может не быть литературой. Возможно, в этом случае стоило бы как раз избежать употребления слова "книга"? Вроде "пятая часть литературы - художественная"? "Рыба", конечно, катастрофическая, но в качестве вектора направления пойдет? :))
P.S. На вопрос "А что делать?" не пытаюсь отвечать вследствие очевидной его риторичности. :))

Re:

Date: 2003-05-02 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Но в этом конкретном случае получилось почти противопоставление книга/литература. Это несколько "режет ухо".

Да, тут Вы правы, наверное.

Остаётся вопрос о том, так ли это ужасно, что "режет ухо". Это, честно говоря, отдельная и очень большая тема, которую я здесь не рискну попытаться развить. Совсем в двух словах скажу: мне кажется, что во многих областях словотворчества и развития языка в последние лет 50-70 русская культура сильно пострадала от излишнего напора на гладкоязычие, от излишней боязни того, что "режет ухо" или "такого слова нет".

Мы любим вспоминать о том, как разные русские писатели 18-го и 19-го веков придумывали те или иные слова; но всякий раз, когда такое новое слово (или старое слово, переделанное на новый лад, снабжённое новым значением) появлялось в печати, почти всем читателям это неизбежно "резало ухо". Или когда Пушкин писал про панталоны-фрак-жилет, выписывая эти слова по-русски, он уже тем самым "резал ухо" множеству его читателей. Я ни в коем случае не сравниваю себя с Пушкиным ;), просто иллюстрирую свою мысль о том, что в какой-то степени в 20-м веке мы потеряли значительную часть гибкости и живой силы нашего высоколитературного языка. Впрочем, я совсем ушёл от первоначальной темы и немилосердно загрузил Вас, простите ;)

Date: 2003-05-03 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Да ничего, вполне милосердно. :)
Я решительно ничего не имею против экспериментов с языком, скорее даже наоборот. И естественно, что каждый эксперимент не может быть удачным. Удачные, кстати, "ухо не режут". ;)

В последние 50-70 лет русская культура сильно страдала от целого комплекса обстоятельств. И гладкоязычие, как мне кажется, - закономерное следствие государственного строя. Меняется государство - меняется и язык, в том числе литературный, это довольно заметно, особенно со стороны. Впрочем, я говорю банальности, извините.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios