avva: (Default)
[personal profile] avva
Вдогонку к предыдущему о канонических переводах. Навеяно беседой о переводах с [livejournal.com profile] elina_w.
Статус Горных вершин Лермонтова как канонического перевода Wandrers Nachtlied II Гёте.

Это тоже свой отдельный миф. Причём принято писать примерно так: мол, Лермонтов перевёл другим размером, сгладил строки, изменил смысл, но зато! как гениально! передал истинный замысел и вообще перевёл так хорошо, как только можно.

Перевод на самом деле кажется совершенно неадекватным, но об
этом не мне судить, я не знаю языка. Но - где - другие переводы?

На самом деле были, и даже много, но все канули. Их не переиздают, не вспоминают, поскольку не нужны. Хотя вот недавно наткнулся на гдебывыдумали литере.ру, перевод Юрия Изотова. Что скажешь, Элина? Мне он, пожалуй, понравился, хотя опять-таки - наше дело тут маленькое.
Для наглядности скопирую сюда тексты.

Goethe, Wandrers Nachtlied II (умлауты погибли в неравной борьбе):
Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Лермонтов, Из Гете:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Изотов, Ночная песнь странника:
Вершины все
Давно уж спят...
В листве,
Куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснёшь.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios