гольдберг и шлёнский
May. 18th, 2003 05:04 pmВ библиотеке сегодня немного читал письма Леи Гольдберг (не очень интересно), а также дневник её, который она вела с 10 до 15 лет (она вела всю жизнь вообще-то, но именно это опубликовано).
(Лея Гольдберг (для интересующихся) — это такая известная ивритская поэтесса, родилась в 1911-м году, росла в г. Ковно (сегодня Каунас) в Литве, в 1935-м году эмигрировала в Палестину. Умерла в 1970-м году)
Дневник она вела на иврите, который в то же время учила в еврейской гимназии в Ковно. Любопытно наблюдать, как улучшается и развивается владение языком на протяжении пяти лет ведения дневника (даже с учётом того, что при публикации исправили многочисленные орфографические ошибки). В первые два года — кальки с русского языка в огромном количестве, неправильное согласование родов, "славянский" синтаксис; постепенно корявости выравниваются, слог становится более уверенным и богатым.
Детские влюблённости. Описание отдыха на курорте. Рассказ о том, как прогуляла все уроки в какой-то день.
Ещё читал немного "Евгения Онегина" в переводе Шлёнского (на иврит). Обнаружилась интересная штука, касающаяся перевода письма Татьяны к Онегину. Дело в том, что в иврите совершенно отсутствует деление на вежливое/фамильярное обращения "вы"/"ты" (как и в английском языке, если не считать архаичного thou). Как же передать столь важный переход Татьяны с "вы" на "ты" в середине письма (и возвращение к "вы" в заключительной строфе)? Оказывается, Шлёнский поступает вот как: те части письма, что в оригинале написаны на "вы", у него адресуются Татьяной к третьему лицу. Т.е. не "я к вам пишу", а "я ему пишу, чего же боле...", не "зачем вы посетили нас?", а "зачем он посетил нас", и так далее до перехода на "ты" в "То воля неба: я твоя", где в ивритском переводе происходит резкий переход ко второму лицу, и продолжается до конца письма (не считая последней строфы, где происходит возврат к третьему лицу).
Любопытное решение; не уверен, что правильное — уж очень странно выглядит это обращение к "нему", намного более отдалённо, чем обращение на "вы" в русском языке — но очень любопытное.
(Лея Гольдберг (для интересующихся) — это такая известная ивритская поэтесса, родилась в 1911-м году, росла в г. Ковно (сегодня Каунас) в Литве, в 1935-м году эмигрировала в Палестину. Умерла в 1970-м году)
Дневник она вела на иврите, который в то же время учила в еврейской гимназии в Ковно. Любопытно наблюдать, как улучшается и развивается владение языком на протяжении пяти лет ведения дневника (даже с учётом того, что при публикации исправили многочисленные орфографические ошибки). В первые два года — кальки с русского языка в огромном количестве, неправильное согласование родов, "славянский" синтаксис; постепенно корявости выравниваются, слог становится более уверенным и богатым.
Детские влюблённости. Описание отдыха на курорте. Рассказ о том, как прогуляла все уроки в какой-то день.
Ещё читал немного "Евгения Онегина" в переводе Шлёнского (на иврит). Обнаружилась интересная штука, касающаяся перевода письма Татьяны к Онегину. Дело в том, что в иврите совершенно отсутствует деление на вежливое/фамильярное обращения "вы"/"ты" (как и в английском языке, если не считать архаичного thou). Как же передать столь важный переход Татьяны с "вы" на "ты" в середине письма (и возвращение к "вы" в заключительной строфе)? Оказывается, Шлёнский поступает вот как: те части письма, что в оригинале написаны на "вы", у него адресуются Татьяной к третьему лицу. Т.е. не "я к вам пишу", а "я ему пишу, чего же боле...", не "зачем вы посетили нас?", а "зачем он посетил нас", и так далее до перехода на "ты" в "То воля неба: я твоя", где в ивритском переводе происходит резкий переход ко второму лицу, и продолжается до конца письма (не считая последней строфы, где происходит возврат к третьему лицу).
Любопытное решение; не уверен, что правильное — уж очень странно выглядит это обращение к "нему", намного более отдалённо, чем обращение на "вы" в русском языке — но очень любопытное.
no subject
Date: 2003-05-18 07:08 am (UTC)Такого рода обращение очень распространено в религиозных кругах: раввину вполне уместно будет сказать что-то вроде "Ани роце лиш'оль эт квод а-рав..."/"Ма а-рав хошев" и т. п.
Re:
Date: 2003-05-18 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-18 07:26 am (UTC)не только Онегин
Date: 2003-05-18 07:38 am (UTC)могу поделиться в связи с этим своим:
вчера начала "Холеру" Маркеса на иврите...
я очень люблю иврит, но Маркес все-таки лучше в русском переводе, если уж переводы его читать...мне кажется))))
квод ѓа-...
Date: 2003-05-18 08:34 am (UTC)2. шофет
3. сар
4. наси
5. ...
6. ...
кто больше?
no subject
Date: 2003-05-18 09:03 am (UTC)И маскилим, припоминаю, в письмах не писали друг другу "ата". По крайней мере не всегда.
no subject
Date: 2003-05-18 09:06 am (UTC)אכתוב אליו. האם לא רב הוא
Date: 2003-05-18 03:12 pm (UTC)Он апелировал к этой форме уважительного обращения как к абсолютно нормативной, общепринятой. Никакого новаторства для его времени и языка в этом не было. Это сейчас осталось только в "квод ашофет", как верно указали предшествующие ораторы, а во времена перевода Шлёнского язык ведь вообще не был разговорным, он существовал в основном в высокопарных письменных документах, где всевозможные формы избыточной вежливости и низкопоклонства были нормой.
Re: .
Date: 2003-05-18 03:59 pm (UTC)То есть то, что ты пишешь, кажется мне возможной версией, но пока для меня неподтверждённой; хотелось бы увидеть какие-то цитаты, ссылки или прочие smoking gun'ы.
Re: אכתוב אליו. האם לא רב הוא
Date: 2003-05-18 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2003-05-19 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-21 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-21 08:00 am (UTC)