avva: (Default)
[personal profile] avva
В библиотеке сегодня немного читал письма Леи Гольдберг (не очень интересно), а также дневник её, который она вела с 10 до 15 лет (она вела всю жизнь вообще-то, но именно это опубликовано).

(Лея Гольдберг (для интересующихся) — это такая известная ивритская поэтесса, родилась в 1911-м году, росла в г. Ковно (сегодня Каунас) в Литве, в 1935-м году эмигрировала в Палестину. Умерла в 1970-м году)

Дневник она вела на иврите, который в то же время учила в еврейской гимназии в Ковно. Любопытно наблюдать, как улучшается и развивается владение языком на протяжении пяти лет ведения дневника (даже с учётом того, что при публикации исправили многочисленные орфографические ошибки). В первые два года — кальки с русского языка в огромном количестве, неправильное согласование родов, "славянский" синтаксис; постепенно корявости выравниваются, слог становится более уверенным и богатым.

Детские влюблённости. Описание отдыха на курорте. Рассказ о том, как прогуляла все уроки в какой-то день.

Ещё читал немного "Евгения Онегина" в переводе Шлёнского (на иврит). Обнаружилась интересная штука, касающаяся перевода письма Татьяны к Онегину. Дело в том, что в иврите совершенно отсутствует деление на вежливое/фамильярное обращения "вы"/"ты" (как и в английском языке, если не считать архаичного thou). Как же передать столь важный переход Татьяны с "вы" на "ты" в середине письма (и возвращение к "вы" в заключительной строфе)? Оказывается, Шлёнский поступает вот как: те части письма, что в оригинале написаны на "вы", у него адресуются Татьяной к третьему лицу. Т.е. не "я к вам пишу", а "я ему пишу, чего же боле...", не "зачем вы посетили нас?", а "зачем он посетил нас", и так далее до перехода на "ты" в "То воля неба: я твоя", где в ивритском переводе происходит резкий переход ко второму лицу, и продолжается до конца письма (не считая последней строфы, где происходит возврат к третьему лицу).

Любопытное решение; не уверен, что правильное — уж очень странно выглядит это обращение к "нему", намного более отдалённо, чем обращение на "вы" в русском языке — но очень любопытное.

Date: 2003-05-18 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Любопытное решение; не уверен, что правильное — уж очень странно выглядит это обращение к "нему", намного более отдалённо, чем обращение на "вы" в русском языке — но очень любопытное.

Такого рода обращение очень распространено в религиозных кругах: раввину вполне уместно будет сказать что-то вроде "Ани роце лиш'оль эт квод а-рав..."/"Ма а-рав хошев" и т. п.

Re:

Date: 2003-05-18 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это другое. Об этом я даже писал как-то, кажется, у себя в дневнике, только в применении к судьям, а не к раввинам: "квод ха-шофет" итп. Но в таких случаях именно не применяются местоимения третьего лица: т.е. говорят "я хочу спросить уважаемого раввина", но не говорят "я хочу спросить его".

Date: 2003-05-18 07:26 am (UTC)
From: (Anonymous)
А как же "Ма шломо"? Не при обращении к судьям, а вообще, конечно.

не только Онегин

Date: 2003-05-18 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] maitreyi.livejournal.com
я встречала такого рода обращение в ивритской литературе, и не раз....к сожалению, на ум сейчас ничего конкретного не приходит, но это практикуется...архаичная форма немного, но существует...

могу поделиться в связи с этим своим:
вчера начала "Холеру" Маркеса на иврите...
я очень люблю иврит, но Маркес все-таки лучше в русском переводе, если уж переводы его читать...мне кажется))))

квод ѓа-...

Date: 2003-05-18 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] shaul.livejournal.com
1. рав
2. шофет
3. сар
4. наси
5. ...
6. ...

кто больше?

Date: 2003-05-18 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] asnat.livejournal.com
Э-ээ, господа, я, может, чего не понимаю, но разве использвоание третьего лица - это не самое обычное дело для передачи вежливого обращения в былые времена? А у Шленского вообще язык довольно архаичный в этом переводе. Я как-то смотрела фильм про Бен-Йехуду, прости Господи, сделанный на основе писем истории жизни его семьи и комитета а-лашон, так там все герои друг к другу обращались в третьем лице.
И маскилим, припоминаю, в письмах не писали друг другу "ата". По крайней мере не всегда.

Date: 2003-05-18 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] shaulreznik.livejournal.com
Дык, всё это сформировалось на основе религиозной лексики. И Шленский нередко пользовался парафразами, вплоть до неоднократно упоминавшегося "Казак, казак ве-нитказек".

אכתוב אליו. האם לא רב הוא

Date: 2003-05-18 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Для Шленского это был стандарт.
Он апелировал к этой форме уважительного обращения как к абсолютно нормативной, общепринятой. Никакого новаторства для его времени и языка в этом не было. Это сейчас осталось только в "квод ашофет", как верно указали предшествующие ораторы, а во времена перевода Шлёнского язык ведь вообще не был разговорным, он существовал в основном в высокопарных письменных документах, где всевозможные формы избыточной вежливости и низкопоклонства были нормой.

Re: .

Date: 2003-05-18 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну вот я читал письма того периода -- например, той же Гольдберг Шлёнскому (куча утомительной вежливости), и другие всякие письма. Не очень много, но читал; на такую форму обращения не натыкался. "Квод ха-шофет" - этого есть полно, да, и больше, чем сейчас, разных вариаций на эту тему; но вот именно последовательное использование местоимений третьего лица не попадалось. С другой стороны, читал действительно немного из той эпохи, поэтому мог и упустить такое.

То есть то, что ты пишешь, кажется мне возможной версией, но пока для меня неподтверждённой; хотелось бы увидеть какие-то цитаты, ссылки или прочие smoking gun'ы.

Re: אכתוב אליו. האם לא רב הוא

Date: 2003-05-18 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Именно тобой процитированная строка, кстати (преклоняюсь перед твоей памятью), на редкость неудачна, потому что надо каким-то особенным способом мозги вывернуть, чтобы понять, не зная оригинала, что "рав ху" - это не "он", которому пишут письмо, а -- чёрт его знает даже что -- некоторое абстрактное "нечто", сам поступок написания этого письма.

Date: 2003-05-19 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] erez.livejournal.com
Ага, а ещё говорят "Mister President" вместо "You", обращаясь к президенту. "What does Mr. President think about ..." - но это, конечно, как вы подметили, не совсем обращение на "он", хоть и в третьем лице :)

Date: 2003-05-21 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] choo.livejournal.com
В ивритском переводе Анны Корениной, в местах где кто-то рассуждает как надо обратиться, на "вы", или на "ты", написано "בשפת "אתם или "בשפת "אתה

Date: 2003-05-21 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Забавно, не знал ;) спасибо!

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios