о смыслоразличении
Jun. 3rd, 2003 11:25 pmКазалось бы: немного — небольшое количество, и "не много" — то же самое почти.
Но: "здесь немного преувеличили" и "здесь не много преувеличили" — почти антонимы.
В "здесь немного преувеличили" основная мысль: это неверно. В "здесь не много преувеличили" основная мысль: это верно.
Конечно, на слух различается, т.к. во втором варианте "много" принимает логическое ударение.
(навеяно орфографической ошибкой в ЖЖ)
Но: "здесь немного преувеличили" и "здесь не много преувеличили" — почти антонимы.
В "здесь немного преувеличили" основная мысль: это неверно. В "здесь не много преувеличили" основная мысль: это верно.
Конечно, на слух различается, т.к. во втором варианте "много" принимает логическое ударение.
(навеяно орфографической ошибкой в ЖЖ)
no subject
Date: 2003-06-03 02:26 pm (UTC)Есть, допустим, наречие "несладко". Оно обозначает "горько". "Им пришлось несладко" значит, что "им пришлось горько". Но есть случаи, когда это наречие вкупе с отрицанием должно обозначать не "горько", а именно "не сладко". Может быть, солено, пресно, или еще как-нибудь. Тогда "не сладко" будет писаться отдельно.
То же самое с "немного". Это количественная характеристка может варьироваться следующим образом: "много", "не много", "мало". В данном случае "немного" будет аналогично "мало", но могут найтись и случаи, когда надо сказать именно "не много".
Например, на вопрос о еде "Тебе было сладко?" должен быть ответ: "Мне было не сладко", а не "Мне было несладко", поскольку тогда смысл ответа бы изменился.
Это не очень значительные смысловые различия, но они существуют и в письменной речи, на мой взгляд, должны отражаться.