avva: (Default)
[personal profile] avva
Замечательная статья:
Brian R. Donovan: The Do-it-yourselfer in Plato's Republic, American Journal of Philology 124.1 (2003) 1-18

посвящена использованию одной и той же фразы в двух практически противоположных смыслах в "Государстве" Платона. Я не буду пытаться пересказывать всю статью, но приведу примеры ( по-моему очень интересные) использования этой фразы, которые цитируются в статье — но я процитирую из русского перевода (перевод А.Н.Егунова в четырёхтомнике Платона серии "Философское наследие", 1991-й год — это то, что у меня есть, а также есть в сети, например, здесь).

Фраза, о которой идёт речь — ta hautou prattein на языке оригинала (греческими буквами: τὰ αὑτου̂ πράττειν) — означает примерно "заниматься своим собственным делом".

Теперь сравним два отрывка из "Государства". Сначала место во второй главе, где обсуждается возникновение государства "из ничего", на ровном месте. Сократ предлагает гипотетическую модель, в которой всего несколько человек, каждый из которых умеет делать одно дело — земледелец, сапожник, строитель, ткач и "кто-нибудь из тех, кто обслуживает телесные наши нужды" (не понимаю, о ком здесь идёт речь — золотарь, что ли??). Это вторая глава, 2.369d. И затем он говорит следующее (конец 2.369d и начало 2.370a):
Так что же? Должен ли каждый из них выполнять свою работу с расчетом на всех вообще? Например, земледелец, хотя он один, должен ли выращивать хлеб на четверых, тратить вчетверо больше времени и трудов и уделять другим от того, что он произвел, или же, не заботясь о них, он должен производить лишь четвертую долю этого хлеба только для самого себя и тратить на это всего лишь четвертую часть своего времени, а остальные три его части употребить на постройку дома, изготовление одежды, обуви и не хлопотать о других, а производить все своими силами и лишь для себя [ta hautou prattein] ?
Знающие греческий могут обратиться к оригиналу, а вот это же самое место в переводе на английский (перевод Paul Shorey, 1969): "... but, himself for himself, mind his own affairs?"

В этом отрывке, таким образом, ta hautou prattein означает примерно "do it yourself" (отсюда название статьи Донована): каждый "занимается своими делами" в том смысле, что делает всё для себя, не специализируясь на какой-то одной работе.

А теперь посмотрим, что происходит в четвёртой книге (4.433а), в момент, когда Сократ возвращается к идее разделения труда и называет её главным гарантом принципа справедливости:
— Так слушай и суди сам. Мы еще вначале, когда основывали государство, установили, что делать это надо непременно во имя целого. Так вот это целое и есть справедливость или какая-то ее разновидность. Мы установили, что каждый отдельный человек должен заниматься чем-нибудь одним из того, что нужно в государстве, и притом как раз тем, к чему он по своим природным задаткам больше всего способен.

— Да, мы говорили так.

— Но заниматься своим делом [ta hautou prattein] и не вмешиваться в чужие — это и есть справедливость, об этом мы слышали от многих других, да и сами часто так говорили.
Вот этот отрывок в оригинале, а вот как он выходит в английском переводе: "... to do one's own business and not to be a busybody is justice...".

Таким образом, здесь та же фраза — ta hautou prattein — означает совершенно противоположное: "заниматься своим делом", т.е. делать что-то одно, к чему ты наиболее приспособлен и чему обучен. После этого отрывка в четвёртой главе ещё много раз используется то же выражение в этом же "специализирующем" (т.е. указывающим на специализацию труда) значении.

"Автономное" и "специализирующее" значения одной и той же фразы — практически антонимы! Статья Донована как раз и посвящена попыткам объяснить и интерпретировать эти разные значения, и понять важность этого противостояния.

Date: 2003-06-10 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Кстати, ещё один пример "автономного" значения этой фразы ("автономное" значение, согласно Доновану, известно меньше, чем знаменитое "специализирующее", и не получило должного критического внимания) Донован находит в диалоге "Хармид" (162a, цитирую по переводу С.Я.Шейнман-Топштейн в том же издании):
Но как тебе кажется, -- спросил я, -- правильно ли, если государство управляется законом, повелевающим каждому самому ткать и стирать себе плащ, тачать сапоги и подобным же образом выделывать фляги, скребки и всю прочую утварь, а за чужие вещи не браться, но каждому производить и изготовлять только своё?

Оригинал здесь, английский перевод здесь.

Date: 2003-06-10 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Интересно сравнить этот отрывок из Платона со знаменитой цитатой из Конфуция: "Jun jun chen chen fu fu zi zi" (http://www.geneseo.edu/~socl105/chinesereligion.htm) (князь - княжь! чиновник - чиновничай! отец - будь отцом! сын - будь сыном!). Разные традиции, разное понимание человеческого предназначения.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios