случайные мысли о пунктуации
Jun. 21st, 2003 01:24 amПодумал внезапно, что у Моэма я готов всю "Луну и грош" променять на один только рассказ: "Источник вдохновения". На его мягкий спокойный юмор:
Зато "Луна и грош" у меня долго ещё, наверное, будет ассоциироваться с гениальным названием её французского перевода: по курсу.
Перечитаю-ка я сейчас "Источник вдохновения", раз уж нашёл его у Мошкова для ссылки.
Она и сама признавала, что главное ее достоинство - это стиль, пышный, но хлесткий, отточенный, но не сухой, и только в прозе мог проявиться тот восхитительный, хоть и сдержанный юмор, который ее читатели находили неотразимым. Это был не юмор мыслей, и даже не юмор слов; это было нечто куда более тонкое - юмор знаков препинания: в какую-то вдохновенную минуту она постигла, сколько уморительных возможностей таит в себе точка с запятой, и пользовалась ею часто и искусно. Она умела поставить ее так, что читатель, если он был человек культурный и с чувством юмора, не то чтобы катался от хохота, но посмеивался тихо и радостно, и чем культурнее был читатель, тем радостнее он посмеивался. Ее друзья утверждали, что всякий другой юмор кажется после этого грубым и утрированным. Некоторые писатели пытались подражать ей, но тщетно; в чем бы ни упрекать миссис Форрестер, бесспорным остается одно: из точки с запятой она умела выжать весь юмор до последней капли, и никто не мог с ней в этом сравниться.Я время от времени вспоминаю эту цитату, про точку с запятой, и её ненавязчивый юмор, обращённый на самое себя.
Зато "Луна и грош" у меня долго ещё, наверное, будет ассоциироваться с гениальным названием её французского перевода: по курсу.
Перечитаю-ка я сейчас "Источник вдохновения", раз уж нашёл его у Мошкова для ссылки.