Page Summary
anya-g.livejournal.com - (no subject)
avnik.livejournal.com - (no subject)
fyysik.livejournal.com - даже не помню, чей перевод
ok-66.livejournal.com - (no subject)
rustam.livejournal.com - (no subject)
gava.livejournal.com - Re:
anya-g.livejournal.com - Re:
gava.livejournal.com - Re:
anya-g.livejournal.com - Re:
avva.livejournal.com - (no subject)
gava.livejournal.com - Re:
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2003-07-19 05:55 am (UTC)Бог с ним, со стилем и языком Костюкович, но ведь мама родная, сколько там фактических ошибок, перевранных названий и имен! Но это, видите ли, индивидуализация перевода! А еще - сколько там пунктуационных ошибок!! (Или это тоже индивидуальные знаки препинания?)
А еще больше я ненавижу перевод "Острова вчерашнего дня", который только в пьяном дурмане можно было перевести как "Остров накануне".
А еще!... А еще Костюкович действительно приватизировала русского Эко, и из-за ее монополии мы фиг увидим "Баудолино" на русском ранее чем через полтора года.
no subject
Date: 2003-07-19 05:57 am (UTC)Или как хотя бы выглядит издание - а то давно я по книжным развалам не гулял.
даже не помню, чей перевод
Date: 2003-07-19 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-20 08:36 pm (UTC)Была параша, что это небезызвестный Илья Кормильцев. Но документально не подтверждено.
no subject
Date: 2003-07-21 07:33 am (UTC)Re:
Date: 2004-02-02 05:33 am (UTC)Ошиблись? :-) "Баудолино" вышел всего через несколько месяцев после этой записи.
Хотел спросить Ваше мнение о переводе, изменилось ли мнение о Е.К. (и в какую сторону)?
Re:
Date: 2004-02-03 05:06 am (UTC)Что касается ЕК, то в вышестоящем комменте мои оценки как-то уж резки слишком, не знаю, какая такая ярость благородная в тот момент во мне клокотала. :)) Про "Баудолино" и Костюкович я писала здесь:
http://www.livejournal.com/users/anya_g/56020.html
И еще тут вот: http://www.livejournal.com/users/anya_g/56163.html
Вообще перевод "Баудолино", мне кажется, очень красивый, душевный и, по большему счету, лишен шероховатостей, что обусловлено достаточно простым языком книги (как упоминает сама ЕК в послесловии - "язык, приближенный к современному итальянскому разговорному", кажется, так).
Re:
Date: 2004-02-03 05:17 am (UTC)Да, я видел :-)
Рад, что у нас сошлись мнения о "Баудолино". Киевский перевод "Маятника" мне обещали принести. Сравню.
Re:
Date: 2004-02-03 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-03 08:04 am (UTC)Re: