avva: (Default)
[personal profile] avva
Кто такая была Дора Гринвелл, Dora Greenwell? Совершенно забытая сейчас и наверняка малоизвестная при жизни английская поэтесса 19-го века (1821—1882).

Кто такая была Мария Ивановна, которой посвящено стихотворение Гринвелл "To Maria Ivanovna", опубликованное в сборнике стихов 1867-го года? Не имею ни малейшего понятия. Но стих меня задел чем-то. Не отсылкой к Шекспиру в четвёртой строке; чем-то другим.

Интересно, что такой стих сегодня интерпретируется только одним возможным способом — выражение лесбийской любви. В поэзии 19-го века, конечно, такое выражение нежных чувств и любви, от женщины к женщине — не сексуально совершенно.



TO MARIA IVANOVNA.

If dark be she I love, or fair,
  I ask not now; I do not seek
With her the lily to compare,
  To find the rose upon her cheek.
Such flowers as these grow everywhere;
With all things soft, and dusk, and rare
  I liken her; the woodbine feels
And finds her way with touches light;
She keeps her hold with tendrils slight.
  How close, how kind the woodbine steals!
The summer air is warm with bliss
All stolen from the woodbine's kiss.

Sit thou by me when eve has stilled
  And soothed the day's quick pulse to rest;
Let none be near us while we build
  Within each other's hearts a nest,
Of joys that fade, of youth that flies,
Of love that stays, of memories
That pass not with the passing day:
Sit thou by me; be sad, be gay,
So sweet thy smiles, so sweet thy sighs,
So soft thy clasp, so kind thine eyes.
Be what thou wilt, 'tis ever best;
Be what thou art, and I am blest!



И ещё одно поразившее меня своей свежестью стихотворение Гринвелл — стихотворение, имитирующее музыкальный темп, и так и называющееся: "Скерцо".



A SCHERZO.

(A Shy Person's Wishes.)

With the wasp at the innermost heart of a peach,
On a sunny wall out of tip-toe reach,
With the trout in the darkest summer pool,
With the fern-seed clinging behind its cool
Smooth frond, in the chink of an aged tree,
In the woodbine's horn with the drunken bee,
With the mouse in its nest in a furrow old,
With the chrysalis wrapt in its gauzy fold;
With things that are hidden, and safe, and bold,
With things that are timid, and shy, and free,
Wishing to be;
With the nut in its shell, with the seed in its pod,
With the corn as it sprouts in the kindly clod,
Far down where the secret of beauty shows
In the bulb of the tulip, before it blows;
With things that are rooted, and firm, and deep,
Quiet to lie, and dreamless to sleep;
With things that are chainless, and tameless, and proud,
With the fire in the jagged thunder-cloud,
With the wind in its sleep, with the wind in its waking,
With the drops that go to the rainbow's making,
Wishing to be with the light leaves shaking,
Or stones on some desolate highway breaking;
Far up on the hills, where no foot surprises
The dew as it falls, or the dust as it rises;
To be couched with the beast in its torrid lair,
Or drifting on ice with the polar bear,
With the weaver at work at his quiet loom;
Anywhere, anywhere, out of this room!


Мнения по поводу этих стихов и другие комментарии приветствуются.

Date: 2003-07-20 02:52 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
В поэзии 19-го века, конечно, такое выражение нежных чувств и любви, от женщины к женщине — не сексуально совершенно.

Я протестую против слова "конечно" в этой фразе! Не буду писать трактат о том, как понятие lesbian was constructed, об этом написано масса всего, включая чудную кмижку Lilian Faderman "Odd Girls and Twilight Lovers".

Конечно, в 19-м веке существовал институт romantic friendship между женщинами высших классов, и такая дружба была не только socially appropriate, но и всячески поощрялась, тем не менее, кто там и чем, пардон, занимался in the privacy of their own homes, никому неизвестно. Совершенно определенно одно: среди множества молодых женщин, у к-х были такие романтические подруги, было определенное количество тех, у кого такая романтическая подруга была основной и единственной по-настоящему романтической и эротически-сексуальной страстью в жизни. К сожалению, у меня зажали книжку Фадерман, а то бы я тиснула Вам оттуда цитатку из газеты, по-моему, даже не 19-го, а 18-го века, где с восторгом описывается история лесбийской пары (как мы сказали бы сейчас), и подается эта пара как пример образцовых граждан, достойных подражания и восхищения.
Просто до того, как мужская половина общества сообразила (более- менее в период возникновения сексологии), что женщины а) могут интересоваться сексом и получать от него удовльствие; б)заниматься сексом друг с другом, такие отношения считались исключительно невинными и асексуальными. Как только произошла эта смена дискурса, если угодно ;), то институт романтической дружбы вымер, тк всех стали сразу подозревать в "опасном извращении", не восхищаться чистотой чувств, а считать извращенками, и называть не "подругами", а "лесбиянками."

Поэтому Вашу фразу я переделала бы следующим образом: "Читателями 19-го века, конечно, такое выражение нежных чувств и любви от женщины к женщине совершенно не воспринималось как сексуальное."

Так что определить, было ли обращение Доры к М.И. проявлением эротической любви - увы, уже совершенно невозможно.

Ну, и напоследок, я, конечно, не могу удержаться от пошлой шутки на предмет следующего обращения к М.И.: be sad, be gay...:) (я в курсе, что означало слово "gay" в то время)

PS А второе стихотворение действительно очень славное.

PS

Date: 2003-07-20 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Я надеюсь, что все это не положит начало какой-нибудь очередной бурной дискуссии на тему гомосексуализма :( Видит бог, я совершенно к этому не стремилась, чесслово!

Re: PS

Date: 2003-07-20 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
Хочу уточнить, что такие категории, как лесбийская эротическая любовь, были в ходу среди мертвых бледнолицых мужского пола и в IV (http://www.well.com/user/aquarius/lucian-amores.htm гениальный параграф 28), и в XVII (http://www.chaparraltree.com/games/rich.shtml) веке. При этом в пору роялей в юбочках on their limbs понятие лесбийского эроса - где оно существовало - было (догадываюсь) столь одиозно, что представить денотат (детонат) рядом, да еще связать его с любовью, разносчики цивилизации не могли.

К чему это я:

>Так что определить, было ли обращение Доры к М.И. проявлением эротической любви - увы, уже совершенно невозможно.

Ну, оно ненапряженное ведь такое, да? Не H.D. (http://www.imagists.org/hd/) и даже не http://www.chaparraltree.com/games/rich.shtml. Интонация и форма, мне кажется, таковы, как при использовании автором устоявшихся категорий; ничто не указывает на подрывную деятельность, как у дерганых модернисток позже (мог ли этот автор блефовать?). Учитывая длинную цитату ниже (о бифуркации в Англии XVIII века запрещенной эротической и дозволенной романтической любви), выдвигаю гипотезу, что автор стремиться выразить (приемлемую) романтическую любовь.

Итак, набираю воздуха в легкие и цитирую Hanriette Andreadis' "Sappho in Early Modern England: A Study in Sexual Reputation" по Re-reading Sappho: Reception and Transmission, ed. Ellen Greene, London/LA: UC Press, 1996 (как там самоварный рынок в Туле?)

"With the approach of the eighteenth century, the definition of femals same-sex relations seems to have become even more narrowly focused on a specific set of forbidden sexual behaviors. On the one hand, discursive representations of transgressive female sexuality continued in the eighteenth century to employ Sappho as their vehicle, as witnessed by Alexander Pope's 1712 translation of Ovid's epistle "Sapho to Phaon" or Nicholas Venette's 1750 manual Conjugal Love, or, The Pleasures of the Marriage Bed; yet, on the other hand, this forbidden sexuality seems to have been increasingly circumscribed and split off from representations and understandings of the relations between "respectable" women. This splitting off, or bifurcation, of discourses creates a space for the development, in the mid-to-later eighteenth century, of the language of female romantic friendship as the dominant discourse defining "virtuous" female friends." (pp. 120-121)

I feel slightly stupid.
Good luck on your thesis.

Re: PS

Date: 2003-07-20 03:41 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
oops. не "автор стремиться", а "автор стремился". сорри

Re:

Date: 2003-07-20 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Поверите ли, что я ждал возражений с Вашей стороны? ;)

Я колебался насчёт слова "конечно", но в конце концов оставил его. Согласен на Вашу версию: Читателями 19-го века, конечно, такое выражение нежных чувств и любви от женщины к женщине совершенно не воспринималось как сексуальное. Действительно, трудно судить, ничего не зная даже о жизни Гринвелл, о том, что там у неё могло быть и какие чувства. Мне всё равно кажется, что были такие же примерно, как и читателями воспринимались... но, так или иначе, важнее именно вопрос о том, как это воспринимали читатели тогда и сейчас.

Date: 2003-07-20 03:08 am (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Ах, Вы специально, да?! ;) В моем недописанном инкомплите (совершенно случайным образом - про гомофобию :)) прошу винить Толю В.! :)))

Да, с тезисом о том, что тогда это воспринималось совершенно не так, как сейчас, я, конечно, не спорю.

Date: 2003-07-20 03:47 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Не иначе, о Цветаевой. А хронологию масоны придумали.

Date: 2003-07-20 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
Как говорят немцы "Вы взяли слово у меня изо рта"
Только там Мария, а не Марина.

Date: 2003-07-20 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Масоны исправили.

Re:

Date: 2003-07-20 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
И то.

Date: 2003-07-20 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
Valbrehova Maria Ivanovna, the opera singer?
Could be, she died that year...

Date: 2003-07-20 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
В возрасте 77 лет.

Date: 2003-07-20 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
So? The verse doesn't mention she's young. Besides, it might describe a previous encounter - say some 10 yeas before, and be written explicitly on her passing away.

Date: 2003-07-20 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] r-l.livejournal.com
Ну как-то это маловероятно, Марк.
А на чем основана эта идея? Только на имени и отчестве? Насколько я знаю, известная соперница великой Семеновой г-жа Валберхова в Британии не проживала. А в России того времени Марий Ивановен было как собак в Астрахани.

Date: 2003-07-20 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
В 19 веке -насколько я знаю был -вполне разработанный "язык цветов", , и часто весьма неожиданное по современным понятиям значения.

Надо бы посмотреть что там значит последовательность "лилия-роза-вьюнок"
(или это жимолось)?

WOODBINE - Fraternal Love

Date: 2003-07-20 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
http://www.victorianbazaar.com/meanings.html
woodbine - братская любовь!

правда, woodbine - синоним honeysuckle

Date: 2003-07-20 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
Мне кажется, что такое стихотворение нами интерпретируется как сексуальное из-за того, что в нем преимуществуют описания (сравнения) внешности: things soft, etc. В нашем обществе не принято разбирать по полочкам и обсуждать внешность и привычки/свойства других людей, но в то время это было вполне нормальной темой для разговора: побеседовать о девушке, о том, как она выглядит, обсудить черты ее лица, ее привычки, что она умеет делать и т.д., все это считалось нормальной беседой в светском женском и смешанном обществе.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios